Wikipedia:Verzoekpagina voor moderatoren/Artikel verplaatsen

Dit is een oude versie van deze pagina, bewerkt door Nlwikibots (overleg | bijdragen) op 10 aug 2022 om 08:30. (nlwikibots: Archivering van 2 onderwerpen ouder dan 8 dagen naar Wikipedia:Verzoekpagina voor moderatoren/Artikel verplaatsen/Archief/2022 08.)
Deze versie kan sterk verschillen van de huidige versie van deze pagina.
Verzoekpagina voor artikelverplaatsingen
Klik hier om direct een verzoek tot verplaatsing te doen
Zie WP:AV
Zie WP:AVP
Zie WP:VPA
Zie WP:VPV
Zie WP:VP/AV
Meestal kan een gebruiker zelf de naam van een artikel (dus niet van een afbeelding, bestand, categorie, gebruiker of sjabloon) wijzigen; de procedure daarvoor staat hier. Soms doen zich echter problemen voor, bijvoorbeeld doordat de beoogde nieuwe naam al in gebruik is, en moet er een moderator aan te pas komen. In dergelijke gevallen kan hier een verzoek tot hernoeming van het artikel worden gedaan.

Wanneer het verzoek geen onderhoudskwestie betreft (bijvoorbeeld verkeerd kopieer-plak-werk of een typefout), stel de wijziging dan eerst voor op de overlegpagina van het artikel. Wanneer daar consensus bereikt wordt of als niemand binnen redelijke tijd reageert, plaats dan pas het verzoek tot uitvoering van de wijziging hier. Verzoeken waarbij significante discussie ontstaat zullen worden afgewezen, waarna er verder overlegd dient te worden op een relevante overlegpagina. Mocht je een dergelijk overleg extra onder de aandacht willen brengen, zie dan bijvoorbeeld WP:OG.

Een verzoek dat behandeld is, wordt verplaatst naar het kopje Behandelde verzoeken onderaan, zodat een nieuw verzoek steeds gemakkelijk in het eerste blok te vinden is. Plaats een nieuw verzoek onder aan de lijst onder het kopje Nieuwe verzoeken, zodat de oudste verzoeken bovenaan staan en de volgorde chronologisch blijft. Gelieve te ondertekenen met 4 tildes (~~~~).
Afgehandelde verzoeken worden na 8 dagen automatisch gearchiveerd naar het archief.

Nieuwe verzoeken

Behandelde verzoeken

Er is ook een Luis Suárez (1935) dus conform die naamgeving moet deze ook aangepast worden. Dit kan ik helaas niet handmatig doen, dus dan de vraag wie dat voor mij kan doen. Flügel-Flitzer (overleg) 29 jul 2022 09:55 (CEST)[reageren]

De Suárez uit 1935 heb je kortgeleden zelf hernoemd en er is nog dit overleg. Is dat al wel afgerond dan? Encycloon (overleg) 29 jul 2022 16:58 (CEST)[reageren]
Daar kreeg ik het uitstekende advies uit om ze te hernoemen naar de geboortejaren, wat ik bij de een zelf heb kunnen doen. Bij de ander lukt dat helaas niet. Geen idee waarom trouwens, het is exact dezelfde procedure. Flügel-Flitzer (overleg) 29 jul 2022 17:36 (CEST)[reageren]
Die Spaanssprekende voetballers hebben toch een tweede achternaam. Dat lijkt mij beter om onderscheid te maken dat een geboortejaar. Misschien duikt er nog wel een Luis Suarez op uit 1987. En dat hernoemen kan je perfect zelf doen. Akadunzio (overleg) 29 jul 2022 20:50 (CEST)[reageren]
(Hernoemen kan in dit geval niet zelf omdat het een redirect betreft met een verdere bewerkingsgeschiedenis.) Encycloon (overleg) 29 jul 2022 21:11 (CEST)[reageren]
Hernoemen naar Luis Suarez (1987) kan niet, maar hernoemen naar Luis Suarez Diaz kan perfect. Akadunzio (overleg) 29 jul 2022 23:30 (CEST)[reageren]
Die hernoeming zou ik vreemd vinden. Niemand kent hem met zijn tweede achternaam, terwijl het sneller te zien is welke Luis Suárez het is aan de hand van het geboortejaar. Om dat niet te doen vanwege het extreem hypothetische geval dat er nog een keer een andere Luis Suárez uit 1987 opduikt op Wikipedia is nogal vergezocht. Wie weet duikt er nog wel een andere Luis Suárez Diaz op. (Encycloon, bedankt voor je uitleg. Ik wist niet dat het zo werkte bij het aanpassen van een artikelnaam). Flügel-Flitzer (overleg) 30 jul 2022 10:22 (CEST)[reageren]
Ik denk niet dat iemand hem kent onder de naam Luis Suarez (1987). Akadunzio (overleg) 30 jul 2022 13:47 (CEST)[reageren]
Lees ook even de rest van de zin voor je irritant gaat doen. Flügel-Flitzer (overleg) 30 jul 2022 14:18 (CEST)[reageren]
De rest van de zin had ik al gelezen hoor. Maar om te gaan beweren dat Luis Suarez Diaz niet zou gebruikt worden enkele voorbeelden van het tegendeel: Le Soir,RTL. Je moet natuurlijk ook niet gaan doen alsof iedereen weet dat de Uruguayaanse voetballer in 1987 geboren is. Dat is irritant. Akadunzio (overleg) 30 jul 2022 15:03 (CEST)[reageren]
  Uitgevoerd overleg op de sportcafe lijkt uitgekristalliseerd en tot de conclusie jaartal te zijn gekomen. Er zijn wel meer constructies mogelijk, en als daar nadere consensus over ontstaat, zie ik dat vast hier wel weer langskomen. -- Effeietsanders (overleg) 3 aug 2022 08:26 (CEST)[reageren]
Daar was inderdaad wel één gebruiker voor te vinden. Akadunzio (overleg) 6 aug 2022 13:57 (CEST)[reageren]

Met een k. Je zal in een oude Van Dale ook nog 'muziekcorps' aantreffen, maar we schrijven nu een k. ErikvanB (overleg) 29 jul 2022 16:36 (CEST)[reageren]

WikiWoordenboek had het al goed. ErikvanB (overleg) 29 jul 2022 16:52 (CEST)[reageren]
  Steun - De k-spelling wordt ondersteund door de dikke Van Dale. "Corps" gaat enkel over een studentenkring en een kenmerk van wijn. MichielDMN 🐘 (overleg) 29 jul 2022 22:16 (CEST)[reageren]
Duidelijk: moet met een k. Maar de huidige illustratie in het stukje heeft het over 'corps', dat kan na hernoeming verwarring wekken. Wutsje 29 jul 2022 23:32 (CEST)[reageren]
Dat lijkt me nou niet zo heel erg. Ik vind de vrij talrijke artikelen waarin zaken worden geïllustreerd met afbeeldingen waarin opeens Engelse termen staan (zoiets als dit: X-Ray? Absorber? Heat Sink?) veel erger. Afbeeldingen met Engelse ziekte erin heb ik ook gezien. En deze paginatitel kan net zoveel 'verwarring wekken' als 'corps'. ErikvanB (overleg) 30 jul 2022 03:35 (CEST)[reageren]
Eens met de titelwijziging. Ook volgens de Schrijfwijzer schrijf je dit woord met een k wanneer je 'lettergrootte' bedoelt. Die afbeelding is trouwens eigen werk van onze (kortstondige) collega Lettertiep, dus daar zou je corps volgens mij eveneens kunnen veranderen in korps. Wel zou het mijns inziens beter zijn om van de toevoeging tussen haakjes 'letterformaat' te maken. Formaat is in dezen sowieso een beter woord dan maat, en de derde betekenis die de nieuwste editie van het Van Dale Groot woordenboek hedendaags Nederlands aan korps geeft, is dan ook 'letterformaat'. Een dergelijke toevoeging lijkt me bovendien wel zo duidelijk voor onze lieve lezertjes. — Matroos Vos (overleg) 30 jul 2022 05:52 (CEST)[reageren]
Ik had gisteren alvast alle links aangepast, maar dat mag natuurlijk geen beletsel zijn om er 'formaat' van te maken als dat beter is. ErikvanB (overleg) 30 jul 2022 15:27 (CEST)[reageren]
In de Van Dale online is de definitie: 'formaat van een drukletter'. Korps (formaat) of Korps (letterformaat) of 'Korps ([letter]grootte)' zou inderdaad ook best kunnen, Matroos Vos. 'Letterformaat' is wat langer dan 'formaat' maar wel duidelijker. Dat zal, in het obsessieve streven naar zo kort mogelijke paginatitels, toch niet een probleem zijn? Misschien dat Wutsje in diens oneindige wijsheid de behoefte gevoelt voor ons de gordiaanse knoop door te hakken? En anders zal ik helaas nog eens moeten nadenken. ErikvanB (overleg) 2 aug 2022 17:15 (CEST)[reageren]
'Korps (letterformaat)' lijkt me inderdaad de beste titel, vanwege die directe duidelijkheid. Bij een titel als 'Korps (formaat)' verwacht ik toch eerder een artikel over de grootte van het politiekorps o.i.d., of wellicht zelfs een artikel over agenten van formaat. — Matroos Vos (overleg) 2 aug 2022 17:38 (CEST)[reageren]
Formaat kan verwarring geven omdat het in computerland diverse zaken kan betekenen (wat mi niet erg is omdat toevoegingen tussen haakjes niet dienen om informatie over te brengen, maar die mening wordt niet breed gedeeld). Maat lijkt mij ok. Afmeting ook. Typografie zou ook kunnen. Letterformaat lijkt niet echt een ingeburgerde term? Deze wijzigingen kunnen echter door gewone gebruikers uitgevoerd worden nadat de moderator het verzoek heeft uitgevoerd, of eerder. (Waarom zou je een overduidelijke verbetering tegenhouden omdat het nog beter kan?) — Zanaq (?) 2 aug 2022 18:24 (CEST)[reageren]
Hoe waar dat 'Korps (formaat)' ook op andere zaken kan duiden. Korps (letterformaat) it shall be, then, wat mij betreft. "Boekformaat" komt niet vaker voor dan "letterformaat" en toch is ook dat een heel normaal woord, Zanaq. In feite heeft alles een formaat, behalve een punt, de oneindigheid en God. ErikvanB (overleg) 2 aug 2022 18:43 (CEST)[reageren]
(na bwc, in reactie op Zanaq) Zoals ik hierboven al schreef is "letterformaat" nu juist precies de betekenis die mijnheer Van Dale aan korps geeft, wanneer we het over het gebruik van dit woord in het drukwezen hebben. Wat de bepaald niet altijd even betrouwbare mevrouw Google daar getalsmatig van vindt, lijkt me dan eerlijk gezegd niet bijster interessant. — Matroos Vos (overleg) 2 aug 2022 18:49 (CEST)[reageren]
Naast dat letterformaat niet ingeburgerd lijkt, klinkt het mi ook amateuristisch. Het gaat niet om letters maar om tekens. — Zanaq (?) 2 aug 2022 18:51 (CEST)[reageren]
Tja, gezellie, zou Wutsje zeggen, zo keuvelen we vrolijk door. ;-) ErikvanB (overleg) 2 aug 2022 18:57 (CEST)[reageren]
Een moderator was hier inmiddels niet meer voor nodig, maar toch maar even uitgevoerd. -- Effeietsanders (overleg) 3 aug 2022 08:29 (CEST)[reageren]
Baie dankie. Die nieuwe titel, 'Korps (letterformaat)', lijkt me inderdaad het meest passend. Zanaq mag dan wel vinden dat dat amateuristisch klinkt, maar de bronnen spreken in dit verband van letters, en niet van tekens. Een letterzetter noem je ook geen tekenzetter, ook al zet hij naast letters ook andere tekens. Taal is nu eenmaal geen wiskunde en heeft soms lak aan de wetten der logica. — Matroos Vos (overleg) 3 aug 2022 09:26 (CEST)[reageren]
Zelfs lettergrootte lijkt meer ingeburgerd (en klinkt mi minder amateuristisch om een vage reden) en vermijdt het verwarrende formaat. Zelf vermijd ik het woord formaat als ik afmeting bedoel (in computerland), om die verwarring te vermijden. Ook letters worden gecodeerd. Maar laten we dit desgewenst op een andere overlegpagina voortzetten. — Zanaq (?) 3 aug 2022 09:45 (CEST)[reageren]
Tja, zoals gezegd spreken gezaghebbende bronnen als de Van Dale-woordenboeken en de Spellingwijzer Onze Taal van letterformaat. Jij mag dat om een, zoals je dat zelf noemt, "vage reden" amateuristisch vinden, maar dat blijft jouw persoonlijke mening. Het lijkt me dus weinig zinvol om dit overleg elders voort te zetten, maar het staat je uiteraard vrij om dat toch te doen. — Matroos Vos (overleg) 3 aug 2022 10:20 (CEST)[reageren]
Ik zie niet in waarom de titel niet weer eenvoudig 'Korps (maat)' kan zijn. Het gaat om de titel. Alle bespiegelingen over formaat, letterformaat, lettergrootte horen in het artikel thuis. Madyno (overleg) 3 aug 2022 12:07 (CEST)[reageren]
Nu weer 'Korps (afmeting)'.. Snik, hou nou op. ErikvanB (overleg) 3 aug 2022 15:02 (CEST)[reageren]

Artikel is hernoemd binnen twee uur na het werd aangemaakt. De officiële naam heeft de toevoeging bifurcation oftewel aansluiting. Vunz (overleg) 28 jul 2022 21:55 (CEST)[reageren]

@Melvinvk: kun je misschien toelichten waarom deze wijziging noodzakelijk was? Ik zie geen toelichting in je samenvatting helaas (dat lijkt me wel aan te raden). -- Effeietsanders (overleg) 29 jul 2022 22:21 (CEST)[reageren]
Ik wist niet dat de vertaling van bifurcation aansluiting was. Volgens mij is bifurcation een splitsing of een tweesprong. De originele titel was dus een foutieve vertaling. Akadunzio (overleg) 29 jul 2022 23:28 (CEST)[reageren]
Ja en nee, bifurcation is vertaald inderdaad letterlijk splitsing. Echter in het Nederlands gebruiken we de term aansluiting als er in de vrije baan twee spoorlijnen bij elkaar komen, zie Aansluiting (spoorlijn). Vunz (overleg) 2 aug 2022 10:45 (CEST)[reageren]
Zou het artikel dan niet Aansluiting Neuville - Cergy-Préfecture moeten heten? -      - (Gebruiker - Overleg) 2 aug 2022 18:33 (CEST)[reageren]
Ik denk dat de toevoeging 'spoorlijn' wel degelijk relevant is in de titel. Vunz (overleg) 4 aug 2022 00:04 (CEST)[reageren]
Dat zal dan misschien in Nederland zo zijn. In België is een aansluiting bij de spoorwegen een overstap naar een andere lijn. Akadunzio (overleg) 3 aug 2022 14:57 (CEST)[reageren]
Tijdens het vertalen gaat ging hier veel mis, een Nederlandse naam voor een Franse spoor term bestaan wellicht niet altijd, en zullen dan ook niet onderling uitwisselbaar zijn. Melvinvk (overleg) 3 aug 2022 00:42 (CEST)[reageren]
Bij vertalen gaat natuurlijk wel eens iets fout. Wat mij niet helemaal duidelijk hieruit is, is waarom jij denkt dat Spoorlijn aansluiting Neuville - Cergy-Préfecture incorrect is, waarvan de vertaler voet bij stuk houdt dat het de correcte naam is. Als je zo'n aanpassing doet, neem ik aan dat je toch enige onderbouwing kunt geven - maar als je nu tot de conclusie komt dat dit misschien iets te snel was hernoemd, dan kunnen we het gewoon herstellen natuurlijk.
@Vunz: de vraag van collega cycn laat ik graag aan jou. -- Effeietsanders (overleg) 3 aug 2022 08:21 (CEST)[reageren]
Bifurcation vertalen door aansluiting is alleszins niet juist. Aansluiting is veel te algemeen en heeft in België een andere betekenis (overstappen naar een andere lijn). Een betekenis die ik ook in mijn Van Dale terugvind. In België wordt hiervoor bij de spoorwegen aftakking gebruikt. Aftakking heeft ook in mijn Van Dale die betekenis. . Akadunzio (overleg) 3 aug 2022 15:37 (CEST)[reageren]
Evengoed wordt in Nederland 'aansluiting' wel degelijk gebruikt voor een splitsing / aftakking tussen spoorlijnen, ook door Prorail. In België gebruikt men daarvoor simpelweg 'Y'. Indien een goede vertaling ontbreekt is het ook mogelijk natuurlijk om juist niet te vertalen en 'bifurcation' te handhaven. Vunz (overleg) 4 aug 2022 00:08 (CEST)[reageren]
Ter info: de nieuwste editie van het Van Dale Groot woordenboek Frans-Nederlands vertaalt bifurcation d'une voie de chemin de fer met "splitsing van de spoorbaan", en gare de bifurcation met "station waar lijnen splitsen". — Matroos Vos (overleg) 4 aug 2022 06:23 (CEST)[reageren]
Dus is splitsing toch een gangbare vertaling voor bifurcation. Ik vermoed dat Van Dale hier niet zelf iets verzint. Akadunzio (overleg) 4 aug 2022 19:50 (CEST)[reageren]
De vraag lijkt hier minder te zijn wat een correcte vertaling voor het woord bifurcation is, maar wat voor benaming een Vlaams of Nederlands equivalent zou hanteren. Vunz claimt dat in het Nederlands de term "Spoorlijn aansluiting A - B" zou zijn wanneer het een spoorlijn betreft die aansluit op of zich afsplitst van de hoofdlijn. Is hier onderbouwing voor dat dit de gebruikelijke terminologie is? Overigens zou "Aansluitingsspoorlijn" mij als grammaticaal correcter in de oren klinken, aangezien ligne de la bifurcation de volledige term in het Frans is. @IIVQ: jij zit volgens mij wat dieper in deze materie, heb jij hier een idee van? -- Effeietsanders (overleg) 4 aug 2022 21:01 (CEST)[reageren]
Vunz beweerde dat dit in Nederland de benaming zou zijn. Dat is iets anders dan in het Nederlands. In België spreken en schrijven ze ook Nederlands. Aansluitingsspoorlijn is als term uitgesloten omdat dit een door Wikipedia gecreëerd woord zou zijn. Akadunzio (overleg) 4 aug 2022 21:34 (CEST)[reageren]
Ik ben het goeddeels eens met Vunz: De in Nederland, intern bij de spoorwegen, gangbare term voor zo'n punt is Aansluiting, zie bijvoorbeeld Riekerpolder aansluiting (en vele anderen). In Nederland noemen we spoorlijnen echter vaak naar het station waar de splitsing is, de enige lijn die ik (op Wikipedia!) kon vinden is Spoorlijn Leidschendam aansluiting - Zoetermeer.
De betreffende lijn zou dus óf Spoorlijn Aansluiting Neuville - Cergy-Préfecture moeten heten, óf Spoorlijn Bif(urcation) Neuville - Cergy-Préfecture. Het Aansluiting moet wel met een hoofdletter, omdat dat het eerste woord van de naam van de lijn is. De Fransen lossen dat iets anders op, die hebben het artikel "Lijn van de aansluiting Neuville naar Cergy" genoemd, dan hoeft bifurcation niet met een hoofdletter, maar dat past niet in onze standaardschrijfwijze voor spoorlijnartikelnamen.
Het artikel Aansluiting (spoorlijn) mag trouwens wel een uitbreiding met uitleg over de Belgische situatie krijgen.
Van Dale en andere algemene naslagwerken zijn overigens niet altijd de beste raadgever als het om jargon of vaktermen gaat.IIVQ (overleg) 5 aug 2022 12:39 (CEST)[reageren]

Nog een aanvulling: Ik loop toevallig in Noord-Frankrijk over de Spoorlijn Somain - Vieux-Condé (vreemde naam, want de Fransen spreken over Pèruwelz ipv Vieux-Condé), maar een bordje hier heeft het over een embranchement, wat de gewone spraaktaal voor bifurcation is, net zoals splitsing dat in het Nederlands (en Belgisch Nederlands) is. Dat is dus wat anders dan de vakterm Aansluiting/Y/Bifurcation/Bif, die onderdeel van de naam is en waarvan we moeten afvragen of die wel vertaald moet worden.IIVQ (overleg) 5 aug 2022 13:16 (CEST)[reageren]

  Uitgevoerd OK, bedankt voor alle input. Ik concludeer op basis hiervan dat de term met 'Aansluiting' in deze context tenminste even gebruikelijk is als zonder, en herstel het dan ook naar de oorspronkelijke titel. Zoals gesuggereerd door IIVQ heb ik wel een hoofdletter gebruikt. Mocht er op de overlegpagina toch nog een andere conclusie bereikt worden, hoor ik dat vanzelf wel. -- Effeietsanders (overleg) 6 aug 2022 23:11 (CEST)[reageren]
Alweer een Neerlandocentrische benadering. In Nederland is niet hetzelfde als Nederlands. Akadunzio (overleg) 7 aug 2022 19:09 (CEST)[reageren]

CVVO (voetbalclub) graag terughernoemen naar CVVO. De hernoeming was op dat moment terecht, maar CVVO is niet meer de afkorting van 'Collectieve Veiligheidsverdragorganisatie' (en was waarschijnlijk sowieso door Wikipedia bedacht). ErikvanB (overleg) 3 aug 2022 10:31 (CEST)[reageren]

Als de afkorting inderdaad door Wikipedia is bedacht, dan is het een prima verzoek en bewerking, maar in het overige geval is het het wegpoetsen van de geschiedenis. Als het ooit zo werkelijk genoemd is geweest, dan dient het mi altijd in het artikel te blijven staan, en dient het vindbaar te zijn middels een doorverwijsconstructie. (Merk op dat het verzoek is om de doorverwijsconstructie geheel in te trekken. Als de afkorting niet door Wikipedia is bedacht dan bevat de dp geen onzin, en voldoet dus niet aan de nuwegcriteria.) — Zanaq (?) 3 aug 2022 12:36 (CEST)[reageren]
Maar CVVO kan geen afkorting van Collectieve Veiligheidsverdragorganisatie zijn, omdat Collectieve Veiligheidsverdragorganisatie een foute vertaling en geen Nederlands is. ErikvanB (overleg) 3 aug 2022 12:51 (CEST)[reageren]
Ik heb er geen verstand van, maar ik vond waarschijnlijk en niet meer in dit verband zeer verdacht. — Zanaq (?) 3 aug 2022 13:01 (CEST)[reageren]
  Tegen Sommige media gebruiken deze afkorting wel. Zij bijvoorbeeld dit artikel in De Standaard. Ik tel in de Standaard alleen al verschillende recente artikelen met deze afkorting. Deze afkorting is dus wel gangbaar. Akadunzio (overleg) 3 aug 2022 13:36 (CEST)[reageren]
Als ik in het krantenarchief kijk vind ik deze afkorting ook in Het Belang van Limburg, De Morgen en in Trouw. Ik denk niet dat we het gebruik van deze afkorting kunnen wegpoetsen. Akadunzio (overleg) 3 aug 2022 13:45 (CEST)[reageren]
Maar al die kranten schrijven ook – een paar keer slechts – 'Collectieve Veiligheidsverdragorganisatie' (wat ze waarschijnlijk hebben van Wikipedia), en dat is dus niet de betekenis van Организация Договора о коллективной безопасности, en dat is dus het hele punt. Omdat de 'Collectieve Veiligheidsverdragorganisatie' niet bestaat, bestaat de CVVO ook niet. ErikvanB (overleg) 3 aug 2022 14:19 (CEST)[reageren]
PS: Andere wiki's begrepen het wel, bijvoorbeeld Organisation des Vertrags über kollektive Sicherheit. Als enwiki een koppelteken had gebruikt (Collective-Security Treaty Organization), wat in dit soort eigennamen niet zo gangbaar is, dan zou Jvhertum de naam waarschijnlijk ook nooit met 'Collectieve Veiligheidsverdragorganisatie' hebben vertaald. ErikvanB (overleg) 3 aug 2022 14:26 (CEST)[reageren]
Zijn we dan nu niet vanuit Wikipedia een vertaling aan het opdringen? Akadunzio (overleg) 3 aug 2022 15:39 (CEST)[reageren]
Nee. - En al was dat wel zo, alles beter dan een onzinnaam natuurlijk. ErikvanB (overleg) 3 aug 2022 16:50 (CEST)[reageren]
En nog even over die afkorting. De bronnen die mijn vertaling kiezen vermelden dan ook de Engelse afkorting CSTO, wat niet zo vreemd is als het lijkt, want we noemen de Wereldgezondheidsorganisatie ook de WHO en niet de WGO. ErikvanB (overleg) 3 aug 2022 19:31 (CEST)[reageren]
Volgens mij is het hartstikke duidelijk, hoor moderator! Geen speld tussen mijn betoog te krijgen. ;-) ErikvanB (overleg) 4 aug 2022 18:20 (CEST)[reageren]
Er is natuurlijk wel een speld tussen te krijgen want in tegenstelling tot het WGO werd deze afkorting CVVO wel al gebruikt in bronnen. En al bijna evenveel keren dan de correctere benaming. Akadunzio (overleg) 4 aug 2022 19:47 (CEST)[reageren]
En in dat geval lijkt mij het schrappen van die naam - los van eventuele hernoeming - niet gewenst. Zie ook Overleg:Organisatie voor het Verdrag inzake Collectieve Veiligheid. Omdat ik er dus geen verstand van heb aarzel ik om de informatie zelf terug te zetten. — Zanaq (?) 5 aug 2022 12:45 (CEST)[reageren]
Ik zal proberen nog een keer duidelijk mijn overweging te verwoorden. De militaire verdragsorganisatie heet Организация Договора о коллективной безопасности. Dat betekent: Organisatie voor het Verdrag inzake Collectieve Veiligheid (letterlijk: 'Organisatie verdrag over collectieve veiligheid'). Het Russisch betekent niet (zoals de pagina heette) 'Collectieve Veiligheidsverdragorganisatie', want daar verwijst 'Collectieve' naar het verkeerde woord. De omschrijving 'Verdrag inzake' is een normale standaarduitdrukking. Mijn vertaling komt overeen met Organisation des Vertrags über kollektive Sicherheit, Organización del Tratado de Seguridad Colectiva enz. en lijkt me prima. Zie ook IATE van de EU, waar we bijvoorbeeld vinden Organisation des Vertrags über kollektive Sicherheit (OVKS, 'preferred') en Organización del Tratado de Seguridad Colectiva (OTSC), maar vooralsnog geen Nederlands, en zo heeft iedere taal zijn eigen afkorting.
Goed. Sommige kranten hebben 'Collectieve Veiligheidsverdragorganisatie' geschreven, wat dus inhoudelijk fout is, zoals hierboven uitgelegd. Ik weet niet hoe ze daarop kwamen. Ofwel hebben ze niet goed vertaald (zoals aanmaker Jvhertum), ofwel hebben ze dat via Google op Wikipedia gevonden (journalisten gebruiken Wikipedia ook). Bovendien schrijven mensen (en ook journalisten zijn mensen) elkaar vaak gedachteloos over. Zoals toch wel bekend mag worden verondersteld, staat het internet vol met overgeschreven fouten. De afkorting CVVO die de journalisten vervolgens gebruikten, is ofwel een eigen initiatief (CVVO is immers de afkorting van 'Collectieve Veiligheidsverdragorganisatie' en is handig om daarna in het verdere verloop van het krantenartikel te gebruiken – wijzelf doen dat voortdurend), ofwel eveneens van Wikipedia of elkaar overgenomen. Het is echter niet onze taak foutief vertaalde eigennamen en de daarbij behorende afkortingen over te nemen. Wikipedia behoort het GOED te doen, niet fouten uit de buitenwereld over te nemen. Hoewel Wikipedia niet leidend maar volgend is, heb ik liever dat journalisten voortaan op Wikipedia correctere informatie vinden.
Er is dus geen sprake van "wegpoetsen van de geschiedenis", zoals Zanaq hierboven stelt, maar van het wegpoetsen van een fout. De begrijpelijke reden waarom S. Perquin (inmiddels geblokkeerd) de dp had aangemaakt, is dat de afkorting CVVO in ons artikel stond. ErikvanB (overleg) 5 aug 2022 16:44 (CEST)[reageren]
  Niet uitgevoerd Ik ben niet erg overtuigd door de redenering, en concludeer dat er geen consensus is op dit moment. Ik merk overigens op dat bij de vertaling "Collectieve Veiligheidsverdragsorganisatie" niet duidelijk is of collectieve op organisatie of op veiligheid slaat. Ik kan echter geen andere verdragsorganisaties vinden met een niet-geografische aanduiding, dus ik kan ook niet echt een parallel trekken. Dit kan uitgebreid besproken worden in het artikel van de verdragsorganisatie, maar ik zie weinig reden om het artikel van de voetbalclub te hernoemen wanneer de afkorting blijkbaar ook in gebruik is voor een ander doel. -- Effeietsanders (overleg) 6 aug 2022 23:20 (CEST)[reageren]

NL wiki is de enige die hier een accent gebruikt. Is weliswaar van Servische komaf maar een geboren Australiër en wordt verder ook niet gebruikt. - Agora (overleg) 5 aug 2022 12:59 (CEST)[reageren]

Ook VRT Taal hanteert de schrijfwijze Danny Vukovic. En Onze Taal acht het gebruik van dergelijke diakritische tekens in een gelijkaardig geval als dat van de Servische naam Milosevic onnodig. Dit lijkt me dus een terecht verzoek. — Matroos Vos (overleg) 5 aug 2022 17:19 (CEST)[reageren]
  Uitgevoerd -- Effeietsanders (overleg) 6 aug 2022 23:23 (CEST)[reageren]

Een grapjas hernoemde het artikel in 'Wikipedia:Tatiana Fabiola Tenoro Lima', maar toen ik hernoemde ter herstel, ben ik de naamruimte vergeten aan te passen. Wellicht dat ik het daarom nu niet meer kan herstellen zoals het hoort. Kort gezegd: herstel van vandalisme. MichielDMN 🐘 (overleg) 6 aug 2022 21:35 (CEST)[reageren]

Was al   Uitgevoerd door een collega. -- Effeietsanders (overleg) 6 aug 2022 23:21 (CEST)[reageren]


Novella (doorverwijspagina) over de doorverwijzing Novella

Het artikel verweest nar Novella (Frankrijk) maar sinds 2020 is er ook een Italiaanse gemeente met deze naam waardoor de Franse geen duidelijk hoofdartikel volgens de Amsterdamcontstructie meer is. -      - (Gebruiker - Overleg) 7 aug 2022 10:40 (CEST)[reageren]

Dit soort artikelen horen natuurlijk sowieso geen hoofdbetekenis te zijn, 91 inwoners... ♠ Troefkaart (overleg) 8 aug 2022 14:59 (CEST)[reageren]
  Uitgevoerd er is vaak discussie over het toepassen van hoofdbetekenissen en DP's maar in dit geval kan denk ik (bijna) iedereen het er wel over eens zijn dat de hoofdbetekenis onterecht is. Natuur12 (overleg) 8 aug 2022 20:23 (CEST)[reageren]

Is de correcte Nederlandstalige naam van de stad. In België is er trouwens een dorp dat ook Lille heet - dus een bijkomende reden om eventuele verwarring te vermijden. Takk (overleg) 4 aug 2022 16:47 (CEST)[reageren]

Wil even wijzen op het eerder gevoerde overleg over deze naam en benoemen dat Lille ook een correcte Nederlandse naam is voor deze stad en bovendien de meest gebruikte. ♠ Troefkaart (overleg) 4 aug 2022 18:24 (CEST)[reageren]
Het gaat er sowieso niet om wat de gebruikelijke Nederlandse naam van de stad al dan niet zou zijn, maar wat de gebruikelijke Nederlandse naam van de halve marathon is. Het een volgt zeker niet per se uit het ander. Zo heet de onofficiële hoofdstad van Gelderland tegenwoordig Nijmegen, maar de zestiende-eeuwse tekst noemen we nog steeds Mariken van Nieumeghen. — Matroos Vos (overleg) 4 aug 2022 19:04 (CEST)[reageren]
Gaat het hier om een eigennaam (al dan niet in vertaling) of een omschrijvende naam? Met andere woorden: wordt er een hoofdletter gebruikt als er naar de (H)halve marathon van Lille/Rijsel wordt verwezen in lopende tekst? Bij een omschrijvende naam zou ik consistentie met het artikel over de stadsnaam verwachten, bij een eigennaam niet per se. -- Effeietsanders (overleg) 4 aug 2022 19:10 (CEST)[reageren]
Wat de gebruikelijke naam is van deze wedstrijd in het Nederlands hangt gewoon af van de bron: Vlaanderen gebruikt meestal halve marathon van Rijsel, Nederland heeft een voorkeur voor de Franse benaming van de stad. Het is een actuele wedstrijd en dus wordt logischerwijze de actuele benaming van de stad gebruikt bij een vertaling. Akadunzio (overleg) 4 aug 2022 19:43 (CEST)[reageren]
De opmerking van Matroos Vos maakte ik niet omdat ik de vraag van Effeietsanders niet kan beantwoorden, maar dat het een niet per se volgt uit het ander is duidelijk. Om het in dezelfde regio te houden, ondanks jarenlang gedoe rondom een zogenaamde correcte Nederlandstalige naam voor Roubaix is de wielerklassieker nooit aangepast naar Parijs-Robaais... Sport is anders dan geografie. ♠ Troefkaart (overleg) 5 aug 2022 09:50 (CEST)[reageren]
Mij lijkt het redelijk simpel. Het artikel over de stad spreekt over Rijsel. Dus dit sportevenement, dat plaatsvindt in deze stad, moet bijgevolg dezelfde naam krijgen. Takk (overleg) 5 aug 2022 10:08 (CEST)[reageren]
Waaruit blijkt dat dat bijgevolg zou moeten? Moet de naam van de voetbalclub of het centrale treinstation dat dan ook? ♠ Troefkaart (overleg) 8 aug 2022 14:59 (CEST)[reageren]
(Ik heb er geen verstand van, maar ik zie wat verdachte zaken. Halve marathon van Lille heeft slechts zo'n 300 hits, maar Halve marathon van Rijsel heeft er slechts zo'n 100. Het lijkt er op dat Lille dus gangbaarder is, maar het is een te kleine monstergrootte om daar echt iets zinnigs over te zeggen. Maar beide opties lijken verdacht niet gangbaar voor zo'n bekende wedstrijd?) — Zanaq (?) 5 aug 2022 12:00 (CEST)[reageren]
Van de 278 hits zijn er 21 relevante. Van die 21 zijn er verschillende die gebaseerd zijn op Wikipedia. Soms wordt uit het artikel geciteerd, soms gaat het over vertalingen van artikelen op Wikipedia van of naar het Nederlands. Ook bij de 16 relevante hits van Halve marathon van Rijsel zijn er die afgeleid zijn van Wikipedia. Hetgeen aan relevante bronnen overblijft is onvoldoende om te beweren dat Lille gangbaarder zou zijn dan Rijsel. In het Frans zijn er uiteraard meer hits, omdat in Frankrijk de belangstelling voor de wedstrijd waarschijnlijk het hoogst is. Akadunzio (overleg) 6 aug 2022 22:17 (CEST)[reageren]

Recent is op het artikel over Ferrain de naam van het samenwerkingsverband Europese metropool Rijsel gewijzigd naar de Franstalige naam van dit samenwerkingsverband (zie: Overleg:Ferrain). Ik heb de betreffende gebruiker verzocht om deze vermeende BTNI-bewerking terug te draaien; maar deze wenst hieraan tot tweemaal toe geen gehoor te geven. Omdat ik niet gerechtigd ben om e.e.a. zelf terug te draaien en geen zin heb in eindeloze discussies leg ik dit daarom voor aan de moderatoren. Graag ook bezien om de artikelnaam van Europese metropool Rijsel weer kan worden hersteld. Helaas was ik tijdens de wijziging van deze artikelnaam langdurig geblokkeerd en heb toen niet deel kunnen nemen aan de discussie. Er is destijds overigens veel onzinnigs beweerd om de Franstalige naam maar te kunnen doordrukken. Met vriendelijke groeten,LeonardH (overleg) 8 aug 2022 23:26 (CEST)[reageren]

  Niet uitgevoerd er is geen sprake van consensus op overleg:Métropole européenne de Lille die aanleiding geeft om de eerdere discussie te overrulen. Ik stel voor dat je op die overlegpagina het gesprek aangaat, en je argumenten voorlegt. -- Effeietsanders (overleg) 8 aug 2022 23:41 (CEST)[reageren]
Volgens de uitspraak van de arbitragecommissie dien/kan ik e.e.a. voor te leggen aan de moderatoren indien er juist geen consensus wordt bereikt. Indien er verlangd wordt dat ik het overleg eerst op de overlegpagina van de Europese metropool Rijsel i.p.v. overlegpagina over Ferrain voer dan hoor ik dat graag. Maar dat lijkt mij slechts een vormvereiste. Graag wel uw beoordeling over de vermeende BTNI-bewerking in het artikel over Ferrain.LeonardH (overleg) 9 aug 2022 00:06 (CEST)[reageren]
Wel een vreemde beslissing vermits de vraag ging over Ferrain. Aan die eerdere discussie hebben blijkbaar niet echt veel gebruikers deelgenomen en die hebben blijkbaar niet echt goed gekeken vermits de Nederlandse benaming in verschillende Nederlandstalige documenten gebruikt wordt. Dit wordt in het overleg over Ferrain ook aangetoond wordt en is in het artikel ook al een tijdje terug opgenomen. Akadunzio (overleg) 9 aug 2022 00:07 (CEST)[reageren]
Dat de naam Lille in Nederland veel gangbaarder is dan de naam Rijsel, is denk ik algemeen bekend. Maar opvallend genoeg constateert VRT Taal dat deze stad inmiddels ook in Vlaanderen steeds vaker Lille wordt genoemd, en dat de naam Rijsel eigenlijk vooral nog in een historische context gebruikt wordt. Dat zou dus betekenen dat bij nieuwe entiteiten als de Métropole européenne de Lille de Franse naam sowieso de voorkeur heeft. En de poging van een aantal gebruikers om her en der vast te houden aan de Nederlandse namen van plaatsen in Noord-Frankrijk wordt hiermee ook steeds meer een anachronistisch achterhoedegevecht. Ik zou zelfs wel durven concluderen dat het veranderen van Nederlandse plaatsnamen in Franse eigenlijk geen BTNI meer is, maar het aanpassen van die namen aan de hedendaagse realiteit. Een plaats als Lille nog steeds Rijsel blijven noemen, wordt zo langzamerhand net zo achterhaald als ons lemma over Amsterdam de titel Amestelledamme meegeven. — Matroos Vos (overleg) 9 aug 2022 01:16 (CEST)[reageren]
Ter informatie daar denken ze in Frankrijk zelf toch wel anders over. Zie: Namen Frans-Vlaanderen-Franse Westhoek ("Het Nederlands en West-Vlaams worden wel veel en in toenemende mate gebruikt in plaats-, straat- en gebouwnamen en andere opschriften"). Daarnaast is dit jaar eindelijk toestemming gegeven door de Franse overheid om in het lager en middelbaar onderwijs les te geven in het Frans-Vlaams als officieel schoolvak in Frans-Vlaanderen. Per september aanstaande zullen de eerste scholen hiermee beginnen. Het lijkt mij dat het Nederlands/West-Vlaams helemaal niet op zijn retour is maar juist bezig is na een lange periode van onderdrukking om een comeback te maken in Frankrijk.LeonardH (overleg) 9 aug 2022 02:04 (CEST)[reageren]
Maar dat het Nederlands dan wel West-Vlaams in het gebied zelf op zijn retour zou zijn, is ook niet wat ik beweer. Hoe men die plaatsen in Frankrijk, of meer in het bijzonder in de Franse Westhoek, noemt, is hier echter van geen enkel belang. Voor de Nederlandstalige Wikipedia is alleen van belang wat tegenwoordig de gangbare naam van die Franse plaatsen in Vlaanderen en Nederland (en eventueel in de andere Nederlandstalige gebieden op onze aardkloot) is, en in onze Lage Landen zijn die Nederlandse namen dus zo langzamerhand weinig meer dan een historisch relikwie. — Matroos Vos (overleg) 9 aug 2022 02:28 (CEST)[reageren]
De Nederlandstalige Wikipedia richt zich toch ook gebruikers in Frans-Vlaanderen (m.n. de Westhoek) die ook (mede) deel uitmaaken van het Nederlandstalige taalgebied. Of mis ik iets? Dus hoezo van geen enkel belang?LeonardH (overleg) 9 aug 2022 02:37 (CEST)[reageren]
Oké, dat is waar, alhoewel ik eerlijk gezegd dan wel benieuwd zou zijn naar cijfers omtrent het gebruik van de Nederlandstalige Wikipedia in dat gebied. Maar goed, je hebt gelijk, van geen enkel belang was iets te kort door de bocht. Van miniem belang lijkt me echter wel te verdedigen, omdat die paar Franse lezers natuurlijk in geen verhouding staan tot onze Vlaamse en Nederlandse lezers. — Matroos Vos (overleg) 9 aug 2022 02:51 (CEST)[reageren]
Beste Matroos Vos, over Rijsel en Lille kan je gelijk hebben, maar ik vraag mij eerlijk gezegd wel af wie in het Nederlands in tegenstelling tot Europese metropool 'Métropole européenne' gebruikt of ooit heeft gebruikt. Ik ben zelfs benieuwd hoe men dat in Nederland gaat uitspreken. Maar in Nederland bestaat een voorliefde voor Franse woorden, die men niet kan uitspreken, maar ik denkt toch niet dat de bestaande Franstalige titel in het belang is van onze lezers. Akadunzio (overleg) 9 aug 2022 07:49 (CEST)[reageren]
Waarom niet? Er zijn zoveel Franse begrippen die we niet of nauwelijks vertalen, noch hier op Wikipedia, noch daarbuiten. Woorden als sansculotte, haute cuisine, accent aigu, accent grave, foie gras, bouillabaisse, Prix Goncourt en Académie française – om er zomaar een paar te noemen – worden over het algemeen prima begrepen door zowel Vlamingen als Nederlanders. — Matroos Vos (overleg) 9 aug 2022 18:00 (CEST)[reageren]
Ik heb dat ook beweerd dat er geen Franse woorden gebruikt worden, maar dat bewijst nog niet dat 'Métropole Européene' in het Nederlands gangbaar zou zijn. Akadunzio (overleg) 9 aug 2022 19:40 (CEST)[reageren]
Ik heb dit overleg in zijn geheel gekopieerd naar Overleg Wikipedia:Buitenlandse geografische namen#Frans of Nederlands?, en zal daar dan ook reageren. — Matroos Vos (overleg) 9 aug 2022 20:21 (CEST)[reageren]
Als je de vraag wilde voorleggen of Ferrain hernoemd moest worden (waarin dan?) dan was me dat niet duidelijk. Mijn indruk was dat je Métropole européenne de Lille wilde hernoemen naar Europese metropool Rijsel. Daarvoor is die betreffende overlegpagina de juiste plek - niet deze pagina. Vervolgens kun je aan een moderator vragen of die de discussie kan interpreteren/concluderen (of je kunt het aanpassen aan een andere collega overlaten natuurlijk). Ik ga ervanuit dat als het artikel hernoemd zou worden, dat daarmee ook minder bezwaren zouden zijn om verwijzingen naar dat lemma aan te passen (en wederom kun je dat dan aan een collega overlaten). Ik neem aan dat collega Vos geen bezwaar heeft als je zijn bijdrage alvast meekopieert naar die pagina als eerste feedback. -- Effeietsanders (overleg) 9 aug 2022 03:05 (CEST)[reageren]
Het is wellicht nog handiger om dit overleg voort te zetten op Overleg Wikipedia:Buitenlandse geografische namen, omdat het inmiddels eigenlijk over de namen van Westhoekse plaatsen in het algemeen gaat. Maar collega Vos laat de keuze voor de uiteindelijke overlegpagina natuurlijk graag aan collega en topicstarter LeonardH. — Matroos Vos (overleg) 9 aug 2022 03:20 (CEST)[reageren]
Het is natuurlijk makkelijk om alles naar de Westhoek te reduceren, maar ik denk dat Rijsel niet alleen in de Westhoek wordt gebruikt. Akadunzio (overleg) 9 aug 2022 08:33 (CEST)[reageren]
Als je in twijfel trekt wat er in het hierboven door mij gelinkte artikel van VRT Taal staat, zul je daar toch echt een gezaghebbende bron tegenover moeten zetten die het aldaar beweerde weerlegt. Maar goed, zoals gezegd, dit overleg kan beter elders worden voortgezet. — Matroos Vos (overleg) 9 aug 2022 18:04 (CEST)[reageren]
Ik trek dat toch niet in twijfel. In het artikel van de VRT Taal staat dat Lille steeds meer gebruikt wordt, niet dat Rijsel alleen nog maar in de Westhoek wordt gebruikt. De Vlaamse overheid bijvoorbeeld heeft het nog steeds over Rijsel. Ik vermoed dat er in de Westhoek eerder over Lille gesproken wordt. In Tienen gebruikt ook iedereen Jodoigne of Gembloux in plaats van de officiële Nederlandse benamingen. Akadunzio (overleg) 9 aug 2022 19:31 (CEST)[reageren]
Ik heb bovenstaand overleg in zijn geheel gekopieerd naar Overleg Wikipedia:Buitenlandse geografische namen#Frans of Nederlands?, met het verzoek daar de algemene discussie over Franse en Nederlandse namen voort te zetten, en ik zal daar dan ook op je laatste bijdrage reageren. Het staat LeonardH uiteraard vrij om het overleg dat zich toespitst op zijn aanvankelijke verzoek op een andere plek voort te zetten, bijvoorbeeld op Overleg:Ferrain. — Matroos Vos (overleg) 9 aug 2022 20:21 (CEST)[reageren]

De naam Ariën staat op een lijstje met obscure namen "die alleen in beperkte mate gebruikt wordt in de Frans-Belgische grensstreek." Volgens de door ons aangewezen scheidsrechter voor gangbaarheid van geografische namen is "[d]e gebruikelijke naam in het Nederlands voor onderstaande plaatsen [...] de plaatselijke, Franse naam." Volgens de Taalunie is Aire-sur-la-Lys dus de gangbare benaming in het Nederlands. ♠ Troefkaart (overleg) 9 aug 2022 18:50 (CEST)[reageren]