Wikipedia:Te verwijderen categorieën/Toegevoegd 2009 week 21


Week 21 bewerken

Toegevoegd maandag 18/05, te verwijderen vanaf 01/06 bewerken

 
Uitgevoerd
Onderstaande verzoeken zijn door een moderator bekeken en afgehandeld.

Wikix 18 mei 2009 16:21 (CEST)[reageer]

    • Geen probleem, maar dan ook tegelijkertijd Categorie:Christelijke God wijzigen in Categorie:Christelijke godheid (zie ook mijn verzoek van 14/5/2009) - Skuipers 18 mei 2009 16:59 (CEST)[reageer]
      • Bij 'godheid' gaat het om verscheidene goden. Daar daarvan bij christendom, islam en jodendom geen sprake is, is het beter om de categorie:God in het christendom, categorie:God in de islam en categorie:God in het jodendom te gebruiken. Wikix 18 mei 2009 17:21 (CEST)[reageer]
        •   Tegen, maar eens met Skuipers - om de neutraliteit van Wikipedia te handhaven moeten we óf overal god gebruiken óf overal godheid. Onderscheid naar mono-/polytheïsme vind ik arbitrair. --Kafir 18 mei 2009 21:07 (CEST)[reageer]
        • Wikix koppelt het begrip godheid aan polytheïsme, maar daarvoor vind ik in Van Dale geen steun. Daar wordt als uitleg bij godheid gegeven: een goddelijk wezen, een god. Ik zie hierin geen uitsluiting van monotheïsme - Skuipers 26 mei 2009 12:50 (CEST)[reageer]
          • een god suggereert dat er meerdere zouden kunnen bestaan, een notie die in monotheïstische religies als afgoderij gezien wordt. God in het jodendom, christendom en de islam is wel een goddelijk wezen maar expliciet het enige mogelijke wezen dat deze kenmerken heeft en kan hebben. God, zonder hoofdletter (wat taalkundig dus fout is als het over de monotheïstische gaat), vergezeld van het woord een kan daar niet, de term godheid dus ook niet. -      - (Gebruiker - Overleg) 26 mei 2009 12:59 (CEST)[reageer]
            • Je valt in je eigen paradox. Het is inderdaad God gezien vanuit een monotheïstisch standpunt, omdat in die visie geen andere god bestaat. Dat is echter geen uitgangspunt voor Wikipedia. Hier zijn we de neutrale toeschouwer, die de god van het christendom naast bv de Griekse goden als één der vele goden dient te beschouwen. Hoe een aanhanger van een monotheïstische godsdienst daar zelf over denkt, mag niet van invloed zijn op de spelling die we hier gebruiken. Daarom kan het hier heel goed de god (of godheid) van het christendom zijn, omdat die god (of godheid) vanuit de objectieve visie niet de enige is. Let wel dat het hier slechts gaat om titels van artikelen en categorieën; we zouden er nog over kunnen discussiëren hoe het in de tekst van een artikel over een monotheïstische godsdienst zou moeten worden gespeld - Skuipers 28 mei 2009 13:58 (CEST)[reageer]

Toegevoegd dinsdag 19/05, te verwijderen vanaf 02/06 bewerken

  • Categorie:Quang Binh - Hernoemen naar Categorie:Quảng Bình, naar het artikel Quảng Bình. Hsf-toshiba 19 mei 2009 23:13 (CEST)[reageer]
    • Gewoon een vraagje. Ik zie dat het Vietnamees heel veel bijzondere lettertekens heeft; ondermeer in de Engelse Wikipedia neemt men die accenten (of wat is het) niet over. Die hebben voor de meesten onder ons inderdaad geen betekenis. Is er ergens in de Nederlandse wikipedia gediscussieerd over de keuze tussen een letterlijke overname van het Vetnamese schrift of een soort transcriptie (naar eenvoudige lettertekens)  ? - Karel Anthonissen 20 mei 2009 22:31 (CEST)[reageer]
      • Ja.... zolang ze niet door de taalunie vertaald worden, wel ja. Maar zo gebeurt dat ook in andere landen, bijvoorbeeld de Balkan en de Scandinavische eilanden. En de Engelstalige nemen het niet over, maar de Spaanstalige bijvoorbeeld weer wel. Het is misschien een beetje flauw, maar op mijn overleg is daar ook al een keer een vraag gesteld. Ik zou niet weten, waarom je die letters niet over zou nemen in de titel. Hsf-toshiba 20 mei 2009 22:48 (CEST)[reageer]
        • Het Vietnamees schrift is wel zéér ingewikkeld. De meesten onder ons kunnen nog wel overweg met een Duitse Umlaut of een Franse accent circonflexe. Maar dat Vietnamees lijkt wel een ander schrift; daarom spreek ik ook van een transcriptie (taal). Dat is wat de Engelsen doen; zij zijn nochtans vaak het meest geneigd om de endonieme schrijfwijze van plaatsen in de wereld te gebruiken, veel meer dan onze Taalunie. Hebben de Vietnamezen zelf geen voorstel van transcriptie naar Westers schrift, zoals China heeft bvb ? Zou de Vietnamese jeugd sms-en met al die moeilijke letters ? - Karel Anthonissen 20 mei 2009 23:06 (CEST)[reageer]
          • Dat weet ik niet, ik krijg gewoon SMS in het Nederlands, dus dat weet ik niet. Ik weet wel dat je voor je computer kun je patches downloaden voor de accenten die je kunt typen. Maar ze gebruiken gewoon het Latijnse schrift die wij kennen hoor, zoals je ziet. Maar.... een aantal letters kennen ze niet en hebben de accenten te maken hoe je het uitspreekt. Zo betekent há iets anders dan hà. Al spreek je ze wel haast hetzelfde uit. Maar... ook in Kroatië kennen ze er wel wat van hoor... Đelekovec bijvoorbeeld. Ik ben er in ieder geval wel een voorstander van, om het originele schrijfwijze van de lokale bevolking te hanteren, zolang het het Latijnse schrift is. Tenzij.... tenzij er een goede Nederlandse naam is. Zie de discussie over voetbalclubs in het Sportcafe. Hsf-toshiba 21 mei 2009 00:02 (CEST)[reageer]

Toegevoegd woensdag 20/05, te verwijderen vanaf 03/06 bewerken

Toegevoegd donderdag 21/05, te verwijderen vanaf 04/06 bewerken

Toegevoegd vrijdag 22/05, te verwijderen vanaf 05/06 bewerken

 
Uitgevoerd
Onderstaande verzoeken zijn door een moderator bekeken en afgehandeld.

Toegevoegd zaterdag 23/05, te verwijderen vanaf 06/06 bewerken

Toegevoegd zondag 24/05, te verwijderen vanaf 07/06 bewerken