Hallo PrimaVista, en welkom op de Nederlandstalige Wikipedia!
Vlag van Verenigd Koninkrijk Welcome message in English

Hartelijk dank voor je belangstelling voor Wikipedia! We werken hier aan het ideaal van een vrij beschikbare, vrij bewerkbare, volledige en neutrale gemeenschapsencyclopedie. We waarderen het enorm als ook jij hieraan wilt bijdragen!

De Nederlandstalige Wikipedia is sinds 19 juni 2001 online en telt inmiddels 2.157.165 artikelen. In de loop van de jaren zijn er voor het schrijven of bewerken van artikelen en voor de onderlinge samenwerking een aantal uitgangspunten en richtlijnen geformuleerd. Neem die als nieuwkomer ter harte. Lees ook eerst even de informatie in dit venster voordat je aan de slag gaat. Geen van de richtlijnen heeft kracht van wet, want Wikipedia is en blijft vóór alles vrij bewerkbaar, maar een beetje houvast voordat je in het diepe springt kan nooit kwaad.

Deze pagina, die nu op je scherm staat, is trouwens je persoonlijke overlegpagina, de plaats waar je berichten van andere Wikipedianen ontvangt en ze kunt beantwoorden. Iedere gebruiker heeft zo'n pagina. Wil je een nieuw overleg met iemand anders beginnen, dan kan dat dus op zijn of haar overlegpagina. Sluit je bijdragen op overlegpagina's altijd af met vier tildes, dus zo: ~~~~. Een druk op de handtekeningknop (zie afbeelding) heeft hetzelfde effect: je bericht wordt automatisch ondertekend met je gebruikersnaam en de datum en tijd waarop je je boodschap voltooide. Versturen doe je met de knop "Wijzigingen publiceren".

Met vriendelijke groet, Davin 6 nov 2010 15:42 (CET)Reageren

Vertaling Latijnse boektitel en zin bewerken

Beste PrimaVista,

Op je gebruikerspagina zie ik dat je voor jezelf een heel hoog niveau van je kennis van Latijn opgeeft. Ik hoop dat je nog actief bent en dat ik vanwege die kennis een beroep op je mag doen.

Voor een artikel over Paolo Boccone wil ik graag een boektitel van Boccone en een uitspraak van Linnaeus goed vertaald hebben. Het gaat om: Museum experimentale physicum, complectens observationes eruditis et curiosis in Germania viris dictatum, de titel van een boek van Boccone.

Ik heb dat (voorlopig) vertaald als: "Museum van natuurkundige experimenten, inhoudende geleerde en nauwkeurige waarnemingen door Duitse heren opgetekend." Met name over dat laatste ben ik onzeker, vooral omdat "viris" zowel van "vis" als van "vir" afkomstig kan zijn, en omdat "in" zo veel betekenissen kan hebben. Bovendien is het semantisch wat raar: zou Boccone niet eerder zijn eigen waarnemingen publiceren?

Linnaeus merkt over twee van Boccone's boeken op: In plantis Europae australis est opus hoc et praecedens quo carere nequimus, licet figurae minus in his nitidae,

wat ik vertaald heb als: "Voor de flora van Zuid-Europa is het dit en het voorgaande boek dat we niet kunnen missen (m.a.w.: zijn deze twee boeken onontbeerlijk), de figuren erin zijn, ofschoon klein in aantal, schitterend." Met name over het stukje vanaf licet ben ik niet zeker. Wèl zeker weet ik dat de figuren zelf niet klein zijn (ze zijn pagina-groot) en buitengewoon fraai (zeker voor die tijd).

Met vriendelijke groet, - Wikiklaas (overleg) 30 apr 2011 03:04 (CEST)Reageren