Mawtini (Arabisch: موطني - Mijn vaderland) was sinds 1936 het onofficiële volkslied van de Palestijnen. Het lied werd het Iraakse volkslied in 2004 nadat de regering van Saddam Hoessein ten val werd gebracht en het vorige volkslied (Ardulfurataini Watan - Land van twee rivieren) vervangen werd.

Beluister de instrumentale versie van de Mawtini.

Mawtini is geschreven door de Palestijnse poëet Ibrahim Touqan (Arabisch: إبراهيم طوقان) en de originele muziek werd geschreven door Muhammad Fuliefil (Arabisch: محمد فليفل). Het lied geldt tevens als het onofficiële volkslied van Palestina[bron?], en is erg geliefd bij andere Arabische volkeren.[bron?]

Mawtini was tevens van 1934 tot 1979 het de facto volkslied van Irak. Sinds 1996 is Biladi het onofficiële volkslied van de Palestijnen.

Arabische tekst

bewerken

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

الجـلالُ والجـمالُ والسَّــنَاءُ والبَهَاءُ

فـــي رُبَــاكْ فــي رُبَـــاكْ

والحـياةُ والنـجاةُ والهـناءُ والرجـاءُ

فــي هـــواكْ فــي هـــواكْ

هـــــلْ أراكْ هـــــلْ أراكْ

سـالِماً مُـنَـعَّـماً و غانما مكرما سالما منعما و غانما مكرما

هـــــلْ أراكْ فـي عُـــلاكْ

تبـلُـغُ السِّـمَـاكْ تبـلـغُ السِّـمَاك

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِـلَّ أو يَبيدْ

نَستقي منَ الـرَّدَى ولنْ نكونَ للعِــدَى

كالعَـبـيـــــدْ كالعَـبـيـــــدْ

لا نُريــــــدْ لا نُريــــــدْ

ذُلَّـنَـا المُـؤَبَّـدا وعَيشَـنَا المُنَكَّـدا

ذُلَّـنَـا المُـؤَبَّـدا وعَيشَـنَا المُنَكَّـدا

لا نُريــــــدْ بـلْ نُعيــــدْ

مَـجـدَنا التّـليـدْ مَـجـدَنا التّليـدْ

مَــوطِــنــي مَــوطِــنِــي

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

الحُسَامُ و اليَـرَاعُ لا الكـلامُ والنزاعُ

رَمْــــــزُنا رَمْــــــزُنا

مَـجدُنا و عـهدُنا وواجـبٌ منَ الوَفا

يهُــــــزُّنا يهُــــــزُّنا

عِـــــــزُّنا عِـــــــزُّنا

غايةٌ تُـشَــرِّفُ و رايـةٌ ترَفـرِفُ

يا هَـــنَــاكْ فـي عُـــلاكْ

قاهِراً عِـــداكْ قاهِـراً عِــداكْ

مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

Transliteratie

bewerken
mawṭinī mawṭinī
alǧalālu walǧamālu wassanā'u walbahā'u
fī rubāk fī rubāk
walḥayātu wannaǧātu walhanāu warraǧāu
fī hawāk fī hawāk
hal arāk hal arāk
sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
hal arāk fīʿulāk
tabluġu ssimāk tabluġu ssimāk
mawṭinī mawṭinī
mawṭinī mawṭinī
alšhabābu lan yakilla hammahu an yastaqilla aw yabīd, aw yabid
nastaqī mina alradá wa lan nakūna lilidā' kālʿabīd, kālʿabīd
lā nurīd lā nurīd
ḏullanā almuabbada wa ʿayshanā almunakkada
ḏullanā almuabbada wa ʿayshanā almunakkada
lā nurīd bel nuied
maǧdanā altelīd maǧdanā altelīd
mawṭinī mawṭinī
mawṭinī mawṭinī
alḥusāmu walyarāu lālkalām walnizāu
ramzunā ramzunā
maǧdunā waahdunā wawāǧibun ilálwafā
yahuzzunā yahuzzunā
ʿizzunā ʿizzunā
ġāyâtun tusharrifu wa rāyâtun turafrifu
ġāyâtun tusharrifu wa rāyâtun turafrifu
yā hanāk fīulāk
kāhirān ʿidāk kāhirān ʿidāk
mawṭinī mawṭinī

Engelse vertaling

bewerken
My homeland, My homeland
Majesty and beauty, sublimity and splendor,
Are in your hills, are in your hills
Life and deliverance, pleasure and hope
Are in your air, are in your air
When will I see you? When will I see you?
Secure and prosperous
Victorious and honored
Will I see you in your eminence
Reaching the stars, reaching the stars?
My homeland, my homeland
My homeland, my homeland
Our youth will not tire, until your independence
Or they will die, or they will die
We will drink from death and never be to our enemies
Like slaves, like slaves
We do not want, we do not want
An eternal humiliation nor a miserable life,
An eternal humiliation nor a miserable life,
We do not want, but we will bring back
Our illustrious history, our illustrious history
My homeland, my homeland
My homeland, my homeland
The sword and the pen not the talk nor the quarrel
Are our symbols, are our symbols
Our glory and our covenant and a duty to be faithful
Arouse us, arouse us
Our honor, Our honor
Is a noble cause and a waving banner
Is a noble cause and a waving banner
O, behold you in your eminence
Victorious over your enemies
Victorious over your enemies
My homeland, my homeland