Garaşsyz, bitarap, türkmenistanyň döwlet gimni

volkslied van Turkmenistan

Garassyz, bitarap, türkmenistanyn döwlet gimni is het nationale volkslied van Turkmenistan sinds 1997. De vertaling van de titel luidt voluit Volkslied van het onafhankelijke en neutrale Turkmenistan. De muziek is geschreven door de Turkmeense componist Veli Muchatov (1916–2005). Met de dood van president en dictator Saparmurat Niazov in 2006 is de huidige tekst mogelijk geen lang leven meer beschoren.

Garaşsyz, bitarap, türkmenistanyň döwlet gimni

Turkmeense tekst

bewerken

Türkmenbaşyň guran beýik binasy

Berkarar döwletim, jigerim - janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!


Janym gurban sana, erkana ýurdum

Mert pederleň ruhy bardyr könülde.

Bitarap, Garaşsyz topragyn nurdur

Baýdagyn belentdir dünýan önünde.


Türkmenbaşyň guran beýik binasy

Berkarar döwletim, jigerim - janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!


Gardaşdyr tireler, amandyr iller

Owal-ahyr birdir bizin ganymyz.

Harasatlar almaz, syndyrmaz siller

Nesiller döş gerip gorar şanymyz.


Türkmenbaşyň guran beýik binasy,

Berkarar döwletim, jigerim - janym.

Başlaryň täji sen, diller senasy,

Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!


Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler

Ykbalym, namysym, togabym, Watan!

Sana şek ýetirse, kör bolsun gözler

Geçmişim, geljegim, dowamym, Watan!


Nederlandse vertaling

bewerken

Het grote bouwwerk van Türkmenbashi,

Mijn soeverein land, mijn hart en ziel,

Krans op mijn hoofd, het beloofde land,

Moge jij Turkmenistan het eeuwige leven hebben!


Mijn leven geef ik jou, vrij land,

Mijn hart is vervuld van voorvaderlijke inspiratie,

Het neutrale, onafhankelijke land straalt,

Met geheven vlag in de wereld.


Het grote bouwwerk van Türkmenbashi,

Mijn soeverein land, mijn hart en ziel,

Krans op mijn hoofd, het beloofde land,

Moge jij Toerkmenistan het eeuwige leven hebben!


Broederlijke stammen, welvarend volk,

Ons historisch bloed is één,

Ongebroken door storm en stortvloed

hebben generaties hun eer verdedigd.


Het grote bouwwerk van Türkmenbashi,

Mijn soeverein land, mijn hart en ziel,

Krans op mijn hoofd, het beloofde land,

Moge jij Toerkmenistan het eeuwige leven hebben!


Achter de bergen, tegenover de vlakten,

Mijn lot, mijn eer, mijn plicht, mijn Vaderland!

Als ik jou kwaad berokken, moge ik het ooglicht verliezen,

Mijn verleden, mijn toekomst, mijn leven, mijn Vaderland!


Bron vertaling: Türkmenbashi, S. Ruhnama. Amsterdam, 2004. (anonieme vertaler)