Overleg:Maria Konopnicka

Laatste reactie: 19 dagen geleden door IJzeren Jan in het onderwerp Vertaling

Vertaling

bewerken

Bij de vertaling zijn er fouten in het artikel geslopen. Een paar voorbeelden:

Origineel One of her most characteristic styles were poems stylized as folk songs. She would try her hand at many genres of literature, such as reportage sketches, narrative memoirs, psychological portrait studies and others.

Vertaling Een van haar meest karakteristieke stijlen was het schrijven van gedichten in de vorm van folknummers. Konopnicka schreef echter ook literatuur in vele andere genres, zoals sketches, memoires en psychologische studies.

Het lijkt me heel sterk dat Konopnicka gedichten in de vorm van 'folknummers' heeft geschreven. Met folk songs zal eerder iets als volksliedjes bedoeld zijn. Ook denk ik niet dat zij 'sketches' heeft geschreven. Je moet hier eerder denken aan schetsmatige reportages.


Origineel Another one was Rota (Oath, 1908) which set to the music by Feliks Nowowiejski two years later became an unofficial anthem of Poland.

Vertaling Een ander bekend gedicht van haar is Rota (Getuigenis, 1908), wat geschreven was op de muziek van Feliks Nowowiejski.

Dit klopt niet, en staat er ook niet zo in het Engels. Het gedicht werd eerst geschreven en pas twee jaar later, in 1910, getoonzet [zie hier) Gezien de inhoud van het gedicht lijkt Eed me trouwens een betere titel. De Polen zweren een dure eed hun land niet af te staan aan de Duitsers. En even héél streng: met wat kun je niet verwijzen naar een het-woord. Dat moet dat zijn.


Origineel Her children literature works were well received, as compared to many other works of the period.

Vertaling Haar kinderboeken werden goed ontvangen en worden vergeleken met veel andere boeken uit dezelfde periode.

Hier is opnieuw het Engels niet goed begrepen. De juiste vertaling is: Haar kinderboeken werden goed ontvangen in vergelijking met veel andere werken uit dezelfde periode. Al is me eerlijk gezegd niet duidelijk wat daarmee precies wordt bedoeld. Kregen haar kinderboeken meer bijval dan boeken van andere auteurs of dan haar andere werk?

Marrakech (overleg) 17 jun 2024 23:59 (CEST)Reageren

Bedankt voor je suggesties.
  1. Op EN:WP staat een wikilink naar het genre folk, niet naar volkse liedjes, dus het lijkt me juist. Dat genre is altijd al populair geweest, dus het lijkt me ook niet onlogisch. In de bron staat in de Poolse tekst staat trouwens ook folk genoemd.
  2. Dat lijkt me een vertaalfoutje mijnerzijds en mag je aanpassen.
  3. Jeetje, dat is een wel héél stomme vertaalfout van me geweest. Geen idee hoe díe erin geslopen is. Van mij mag je die ook aanpassen.
Mondo (overleg) 18 jun 2024 00:06 (CEST)Reageren
folknummers – Strikt genomen doet die wikilink op EN:WP er niet toe; uiteindelijk gaat het erom wat er in de Poolse bron staat, en daar zie ik niet het woord folk maar pieśni ludowe, wat volgens de woordenboeken gewoon volksliedjes zijn. Bovendien doet de term nummer voor een liedje in dit verband nogal anachronistisch aan.
in vergelijking met – Ik wil die zin natuurlijk best aanpassen, maar dan blijven we zitten met de vraag wat er precies met de aangepaste zin wordt bedoeld. Ik denk dat je er in zo'n geval ook voor kunt kiezen om de zin gewoon weg te laten.
Marrakech (overleg) 18 jun 2024 13:53 (CEST)Reageren
Nuja, je kunt er woordenboeken op naslaan of vertrouwen op iemand die wat Pools kan (ik). Folkliedjes zou ook kunnen, als nummer niet gewenst is.
En van mij mag die andere zin ook best weg als jij denkt dat dat beter is. Ik heb daar geen problemen mee. 🙂 Mondo (overleg) 18 jun 2024 13:56 (CEST)Reageren
Beste Mondo, allereerst: interessant artikel dat je hebt vertaald. Wat betreft het gebruik van het woord "folk" zou ik er rekening mee houden dat in het Nederlands dat specifiek verwijst naar de revival van de volksmuziek vanaf de jaren vijftig, terwijl in het Engels "folk music" ook de traditionele volksmuziek omvat, wat in het Nederlands dus niet het geval is. Dat verklaart waarom de link die in het Engelse artikel juist is, voor het Nederlands niet gebruikt kan worden. Aangezien de gedichten van Maria Konopnicka al van ruim voor de folk revival dateren, zou ik dus de term "folknummer" of "folkliedje" in dit geval liever niet gebruiken. Met vriendelijke groet, Gasthuis(overleg) 19 jun 2024 11:50 (CEST)Reageren
Bedankt voor je compliment en toelichting. 🙂 Maar zoals ik al zei: niet alleen op EN:WP, want in de Poolse bron staat ook “folk” (vertaald). Folk is nooit weggeweest, al is het momenteel wel weer populairder dan vroeger, maar nooit weggeweest, dus het een sluit het ander niet uit. Mondo (overleg) 19 jun 2024 11:53 (CEST)Reageren
En je moet ook bedenken dat de Poolse context hier van toepassing is. In Oost-Europa is folk altijd al groots geweest, dus ook in dát licht is het helemaal niet raar. Je kunt nu eenmaal niet alles een-op-een omzetten naar een Nederlandse context. We gaan ook niet schrijven “volksmuziek” als het over chansons of schlager gaat, omdat dat een specifiek genre is. In dit geval gaat het in Konopnicka's geval ook om folkmuziek en niet om volksmuziek. Ik begrijp niet waarom mijn kennis/expertise hier zo in twijfel wordt getrokken. Ik heb hierboven twee fouten meteen toegegeven, dus het is niet alsof ik nu ineens wil verhullen dat ik hier een fout heb gemaakt. Mondo (overleg) 19 jun 2024 12:04 (CEST)Reageren
Beste Mondo, ik heb me niet uitgelaten over het Pools, ik heb alleen gemeld dat in het Nederlands folk gebruikt wordt voor de revival van de volksmuziek en dat het daarom vreemd aandoet om die term te zien in een artikel over een schrijfster die vooral in de negentiende eeuw actief was, dus ruim voor die revival in de tweede helft van de twintigste eeuw. En ik zou inderdaad zelf ook niet over volksmuziek schrijven als het gaat om chansons en schlagers, ook al staan die laatsten in Duitsland bekend als "Volksmusik".
Het is beslist niet mijn bedoeling om je kennis/expertise in twijfel te trekken, maar ik denk wel dat je hier een verkeerde vertaalkeuze hebt gemaakt. Dat kan toch een keer gebeuren. Ik heb ook wel artikelen vertaald en daarbij kritisch commentaar van Marrakech gekregen. Hoewel niet altijd leuk, maakt dat een artikel wel beter en dat is toch uiteindelijk de bedoeling. Met vriendelijke groet, Gasthuis(overleg) 19 jun 2024 12:54 (CEST)Reageren
Beste Gasthuis, maar zoals ik al zei: ik heb hierboven twee fouten meteen toegegeven, nadat Marrakech me erop gewezen had. Als ik ervan overtuigd was dat ik bij folk ook een fout had gemaakt, had ik dat meteen of in elk geval zeker na jouw commentaar wel toegegeven. Maar ik ben daar nog altijd niet van overtuigd.
Dat je mijn kennis/expertise niet in twijfel trok, neem ik aan. Het was meer een beetje ingegeven door Marrakech' opmerking over het gebruik van woordenboeken ten opzichte van iemand die (tot op zekere hoogte) Pools kan (ik). Ik heb ook kennis van folkmuziek (zie ook mijn GP), dus vandaar dat ik het een beetje zo doortrok, maar wellicht dat je het niet zo bedoelde. Sorry als het een beetje verkeerd overkwam. Mondo (overleg) 19 jun 2024 13:02 (CEST)Reageren
Beste Mondo, laten we het dan erover eens zijn dat we het hierover niet met elkaar eens zijn. Dat is verder geen probleem. Omdat jij de eerste auteur bent van het artikel, zal ik bij gebrek aan consensus de tekst niet gaan wijzigen, al jeuken mijn vingers wel... Met vriendelijke groet, Gasthuis(overleg) 19 jun 2024 13:15 (CEST)Reageren
Nou, laat ik als polonist dan maar eens een duit in het Poolse zakje doen. Met alle respect, folknummers is een slechte vertaling van een slechte vertaling. Pieśni ludowe zijn volksliederen (of zo men wil, volksliedjes), oftewel traditionele muziek die van generatie op generatie is doorgegeven. Dat is iets heel anders dan folkmuziek (Pools: muzyka folkowa): gecomponeerde podiummuziek die in enige mate op die traditie voortborduurt. Dat is een twintigste-eeuws verschijnsel en bestond dus nog helemaal niet in de tijd van Konopnicka. In de Poolse bron staat trouwens: "Najwcześniej skrystalizowaną dziedziną ujawniającą poetycką indywidualność Konopnickiej okazały się wiersze stylizowane na pieśni ludowe", wat zoiets betekent als: "Het genre waarin Konopnicka's individualiteit als dichteres het vroegst is uitgekristalliseerd, bleken gedichten te zijn die qua stijl geënt waren op volksliederen." En wat de term "nummers" betreft, dat is een term uit de popmuziek, die in dit geval zeker niet op z'n plaats is. Mvg,   IJzeren Jan 20 jun 2024 19:42 (CEST)Reageren
Nuja, folkmuziek is niet per se podiummuziek en niet per se twintigste-eeuws, maar bedankt voor je correctie. 🙂 Dan moet ik toch erkennen dat ik het verkeerd vertaald heb en mag het wat mij betreft aangepast worden. Ik moet dan toch nog wat meer Pools oefenen.
Ik ben trouwens benieuwd of ik het aan moet passen of dat iemand anders het gaat doen. Ik had hierboven immers al gezegd dat Marrakech de eerste twee punten mocht aanpassen, maar dat is tot op heden nog niet gebeurd. Mondo (overleg) 20 jun 2024 19:47 (CEST)Reageren
Bedankt voor je input, IJzeren Jan! En Mondo, ik wachtte even met aanpassen totdat we eruit waren, maar ik wil dat uiteraard best doen. Zal ik daarbij onder meer (hopelijk met diens instemming) IJzeren Jans vertaling gebruiken? Want die klinkt goed. Marrakech (overleg) 20 jun 2024 22:11 (CEST)Reageren
Vind ik een goed idee. 🙂 Mondo (overleg) 20 jun 2024 22:12 (CEST)Reageren
Uiteraard, Marrakech, graag zelfs! Ik zou het zelf gedaan hebben, maar ben er eerlijk gezegd niet aan toe gekomen.   IJzeren Jan 22 jun 2024 02:00 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Maria Konopnicka".