Wikipedia:Etalage/Archief/Rob-B-Hood

archivering review bewerken

Dit artikel gaat over een Hongkongse actiekomedie. Het artikel is al een paar keer eerder in de Review geweest. Ik ben benieuwd wat ik er nog aan kan doen om het artikel de Etalage in te krijgen. Groeten,   Timk70 vraagje? 29 mei 2010 11:49 (CEST)[reageren]

Hoi Timk70, bij de vorige aanmelding waren er nogal wat vragen, o.a. van mij, die zo te zien nog steeds niet echt zijn beantwoord. Het ging o.a. om de samenvatting van de plot, die hier en daar nog wat onsamenhangend en onduidelijk is. Wellicht goed om voor alles eens daarnaar te kijken? Groet, De Wikischim 29 mei 2010 11:59 (CEST)[reageren]
Oh, inderdaad. Dat laatste bericht heb ik nooit meer gezien. Daar zal ik even naar kijken. Groeten,   Timk70 vraagje? 29 mei 2010 12:11 (CEST)[reageren]
Je opmerkingen van de vorige Review zijn   Uitgevoerd. Groeten,   Timk70 vraagje? 29 mei 2010 13:52 (CEST)[reageren]
De volgende zinnen roepen ook nog vragen op:
Hij verwaarloost zijn zwangere vrouw (gespeeld door Charlene Choi) en dwingt haar in een reeks van uitzichtloze baantjes om rond te komen; de uitdrukking is ten eerste "rondkomen van baantjes". Wat wordt hier verder precies bedoeld met "uitzichtloos"? Half   Uitgevoerd   Timk70 vraagje? 29 mei 2010 14:18 (CEST)[reageren]
De Landlady, de vrouw van Landlord, is erg boos door het overlijden van haar enige zoon vele jaren terug; beter "vele jaren geleden", en "erg boos door het overlijden van haar enige zoon" vind ik ook een beetje raar klinken; misschien eerder "erg boos (of:verdrietig?) vanwege het overlijden van..., enz".   Uitgevoerd   Timk70 vraagje? 29 mei 2010 14:18 (CEST)[reageren]
Chan heeft ook zijn eigen vechtchoreografie gebruikt zoals het vechten met geïmproviseerde wapens; ik neem aan dat in feite bedoeld wordt dat het vechten met geïmproviseerde wapens een onderdeel is van de choreografie? Dat zou ik dan ook zo formuleren, nu loopt de zin niet.   Uitgevoerd   Timk70 vraagje? 29 mei 2010 14:18 (CEST)[reageren]
Groet, De Wikischim 29 mei 2010 13:04 (CEST)[reageren]
Punt 1: ik bedoel met "uitzichtloze baantjes": baantjes, waarin er weinig of geen kans is om vooruitgang te boeken of te promoveren. Ik kan er geen ander woord voor bedenken. Zou jij een duidelijker woord weten? Groeten,   Timk70 vraagje? 29 mei 2010 14:18 (CEST)[reageren]
Mijn voornaamste bezwaar is dat niet duidelijk is wat "uitzichtloos" in de gegeven context precies betekent (een vervelende baan, slecht betaalde baan enz.). Ik zou proberen het iets nauwkeuriger te omschrijven. De Wikischim 3 jun 2010 22:49 (CEST)[reageren]

Dan nog dit: ... zoals het springen tussen verschillende airconditioners aan de muur van een hoog gebouw om zo op de grond te komen; bij "springen tussen verschillende airconditioners" kan ik me niet veel voorstellen. Wordt misschien bedoeld dat er van de ene airconditioner op de andere werd gesprongen? De Wikischim 5 jun 2010 10:26 (CEST)[reageren]

Inderdaad.   Uitgevoerd --  Timk70 vraagje? 5 jun 2010 11:32 (CEST)[reageren]

Ik heb de film in mijn favoriete videotheek zien staan. Ik huur hem wel een keertje (voor de lol én om de verhaalloop te herschrijven)   Sjorskingma vraagje? 5 jun 2010 15:03 (CEST)[reageren]

Ahh, oké. Dankje! Het is een mooie film hoor :) Groeten,   Timk70 vraagje? 5 jun 2010 15:13 (CEST)[reageren]

Met name aan die beschrijving van de plot moet idd. nog steeds het een en ander gebeuren. Ik noem de meest opvallende dingen:

  • Als de bewakers zijn afgeleid, ontsnappen Slipper en Octopus met de monovolume van de Landlord; de naam "Landlord" wordt hier voor het eerst gebruikt zonder enige nadere uitleg. Ook elders in het artikel (rest van de plotbeschrijving, rollenoverzicht) wordt niet echt duidelijk wie "de Landlord" nu precies is.
  • ..., zegt de beknelde Landlord tegen Slipper en Octopus dat ze moeten snel moeten gaan met baby Lee. De Landlord wordt voor maximaal 2 weken gearresteerd wegens roekeloos rijgedrag; "dat ze moeten snel moeten gaan" is natuurlijk geen Nederlands, en wat betekent "voor maximaal 2 weken gearresteerd" nu precies?

Voor de rest is dit artikel overigens al aardig op weg lijkt me, voor een filmartikel heeft het zeker al het nodige niveau. Maar dus tevens nog wat werk aan de winkel. Groet, De Wikischim 21 jul 2010 14:23 (CEST)[reageren]

Hallo De Wikischim,
Ikzelf weet dat de plot het pijnpunt van het artikel is en dus ook het stuk waar het nodige aan verbeterd kan worden.
  •   Uitgevoerd Ik heb zijn rolbeschrijving verbeterd.
  •   Uitgevoerd Het Nederlands verbeterd en dat laatste weggelaten, want dat voegt niks toe.
Ik heb al erg veel aadacht aan de plot besteed, maar ik zal proberen het nog een keer door te lezen. Dank,   Timk70 vraagje? 21 jul 2010 14:52 (CEST)[reageren]

===
Rolverdeling - bij alfabetisch sorteren op 'auteur', 'personage' of 'opmerkingen' (zoals voorzien in het sjabloon 'tabel cast'): de tussentitels 'hoofdrollen' en 'bijrollen' slaan op hol, hebben geen zin.
Tyneverum 21 jul 2010 14:50 (CEST)[reageren]

Inderdaad,   Uitgevoerd ik heb die tussenkopjes weggelaten. Groeten,   Timk70 vraagje? 21 jul 2010 14:55 (CEST)[reageren]
Kleine opmerking: het is gebruikelijk om na het noemen van andere films het jaar van uitbrengst in haakjes erachter te zetten. Moviefan 22 jul 2010 16:58 (CEST)[reageren]
  Uitgevoerd Dank voor de opmerking en verbetering. --  Timk70 vraagje? 22 jul 2010 19:08 (CEST)[reageren]

Dit artikel is vertaald uit de Engelse Wikipedia. Daar is het artikel een Etalageartikel. Het heeft al een keer in de Review gestaan maar hij heeft de Etalage niet gehaald, terwijl ik heb nu goed vind voor de Etalage.   Timk70 vraagje? 25 sep 2009 17:22 (CEST)[reageren]

Dit artikel is sedert de laatste etalage-nominatie nauwelijks aangepast. Het blijft moeilijk leesbaar, zinnen lijken niet te kloppen, ... Er werd blijkbaar weinig rekening gehouden met de commentaren die in de Etalage werden gegeven. - C (o) 27 sep 2009 12:00 (CEST)[reageren]
Nou, er is weldegelijk iets gedaan met het commentaar: zie deze bewerkingen. Maar naar aanleiding van dit commentaar: had beter eerst nog een tijdje gestoofd in de review, en dit commentaar: de review zou waarschijnlijk hier geen kwaad kunnen. heb ik het in de Review gezet. Ik ben namnelijk erg benieuwd wat er beter kan. Groeten,   Timk70 vraagje? 27 sep 2009 12:41 (CEST)[reageren]
Dit hele artikel moet worden herschreven, want het staat helemaal vol formuleringen die vrijwel woord voor woord uit het Engels zijn overgenomen. Ik noem er zo maar eentje: Na de nep-terechtstelling, informeert (informs) inspecteur Mok de drie dat hun straf verder is teruggebracht (further reduced) door het Ministerie van Justitie. Solejheyen 4 nov 2009 19:28 (CET)[reageren]
Sorry, straf terugbrengen lijkt goed Nederlands. Hier was ik zelf iets te vlug. De Wikischim 28 nov 2009 13:46 (CET)[reageren]
Onbegrijpelijk stuk tekst: Medvedev, beter bekend als Baby Matthew, werd letterlijk aangehouden op straat toen een assistent-directeur hem zag met zijn ouders op de metro van Hongkong. Hoewel zijn familie gewoon op bezoek was in Hongkong, zijn ze overeengekomen om Matthew de rol te laten spelen als baby Matthew. De Wikischim 27 nov 2009 22:59 (CET)[reageren]
Deze zin is nu aangepast. --  Timk70 vraagje? 28 nov 2009 00:05 (CET)[reageren]
Nog meer punten:
  • Slipper heeft het ontsnappen met de baby bijna geregeld als hij wordt gedwongen afstand te doen wanneer de baas dreigt met de dood van Octopus.; afstand doen van wat? De baby? En wat heeft dat eigenlijk te maken met de doodsbedreiging? Meer uitleg noodzakelijk.   Uitgevoerd   Timk70 vraagje? 28 nov 2009 12:30 (CET)[reageren]
  • Als het trio op het punt staat te vertrekken, horen ze de baby huilen omdat een bloedmonster uit zijn arm wordt genomen. Slipper en Octopus krijgen een flashback van de dagen die zij met de baby hebben doorgebracht. Overrompeld door hun gevoelens vechten ze zich een weg naar het privé-attractiepark van de Triade-baas om de baby te redden, terwijl de Landlord er met het geld vandoor gaat; het inhoudelijke verband tussen deze zinnen is niet geheel duidelijk. Wat heeft het attractiepark bijvoorbeeld met het redden van de baby te maken?
  • Terwijl Slipper, Octopus en de Landlord gevangen zitten voor ontvoering werken ze vrijwillig mee aan een nepterechtstelling tijdens een open dag, waarbij ze de gelegenheid gebruiken om zich tegenover hun dierbaren te verontschuldigen; onduidelijke zin. Wat moet ik me voorstellen bij "vrijwillig meewerken aan een nepterechtstelling", en wie zijn in dit verband de dierbaren van de boeven?   Uitgevoerd Ik denk denk met geliefde hun vrouwen worden bedoelt, maar dat weet ik niet zeker.   Timk70 vraagje? 28 nov 2009 22:39 (CET)[reageren]
  • Het ontvangt erg platte emoties (subkop Ontvangst); niet duidelijk wat hiermee bedoeld wordt.   Uitgevoerd   Timk70 vraagje? 28 nov 2009 14:43 (CET)[reageren]
  • door een occasionele schurk te spelen; idem, herformuleren; "occasioneel" is geen gebruikelijk Nederlands woord.   Uitgevoerd   Timk70 vraagje? 28 nov 2009 14:43 (CET) De Wikischim 28 nov 2009 13:28 (CET)[reageren]
En terzijde: een afbeelding uit of over de film in de infobox was wel leuk geweest. Dat kan misschien weer niet vanwege auteursrechten? De Wikischim 28 nov 2009 21:09 (CET)[reageren]
Inderdaad. Een filmposter, een screenshot uit de film, een dvd-cover etc. kan allemaal niet vanwege auteursrechten. Ik ben er zelf ook regelmatig mee bezig om daarvoor een foto te zoeken. Ik vind het daarom ook erg goed opgemerkt door jou. Maar de meeste films op Wikipedia hebben geen afbeelding in de infobox. Ik vind het zelf ook erg jammer, en ben nog altijd bezig om iets te vinden. Groeten,   Timk70 vraagje? 28 nov 2009 22:04 (CET)[reageren]
Is in ieder geval de DVD-versie van de film overigens niet ook in Nederland verschenen? Dat lijkt me tamelijk voor de hand liggend. Misschien kun je daar nog wat over vertellen, dat zou het artikel nog wat interessanter maken voor de primaire doelgroep (ik zag overigens dat deze zelfde vraag al eerder is gesteld.) De Wikischim 29 nov 2009 11:52 (CET)[reageren]
Klopt, deze vraag is al eens eerder gesteld. En na weer grondig speuren, ga ik weer het zelfde antwoord geven. Ik kan nergens vinden dat hij in Nederland is verschenen. In het artikel zelf staat ook dat Griekenland het enige Europese land is waar het is uitgebracht. Groeten,   Timk70 vraagje? 29 nov 2009 12:16 (CET)[reageren]
Mede vanwege het feit dat het onderwerp als zodanig weinig of geen affiniteit met Nederland/België lijkt te hebben, denk ik vooralsnog dat een nominatie hiervan voor de Etalage niet veel kans maakt (is ook al eerder besproken zie ik), maar niet geschoten is natuurlijk altijd mis. De Wikischim 29 nov 2009 13:28 (CET)[reageren]
Klopt, het heeft wienig (tot helemaal niks) met Nederland en België te maken, maar speelt dat een grote rol? Het zou de tweede film in de Etalage kunnen worden. --  Timk70 vraagje? 29 nov 2009 13:33 (CET)[reageren]
Op zich speelt dat geen enkele rol natuurlijk, maar de ervaring leert dat sommige stemmers zich hierdoor toch laten beïnvloeden. De Wikischim 29 nov 2009 13:56 (CET)[reageren]
Naja, iedereen heeft zijn eigen beoordeling, en dat is ook goed. --  Timk70 vraagje? 29 nov 2009 14:02 (CET)[reageren]
  • In de inleiding zie ik de volgende problemen met de bronvermelding:
  1. Het budget van de film wordt gegeven aan de hand van een korte melding (drie zinnen) op een website over horrorfilms, Evil Dread. Ik zie dit nou niet direkt als een (etalage-)voorbeeld van een betrouwbare bron wat betreft actie-komedies. Overigens geeft deze bron 1 oktober als releasedatum in China, terwijl in het artikel 28 september (in infobox) of 29 september (in inleiding) vermeld worden.
  2. Het artikel vermeldt dat de film bij de premiere in Hongkong over het algemeen positieve recensies kreeg. Als bron wordt daar verwezen naar Rotten Tomatoes, waar na verder navigeren via link Robin-B-Hood (overigens andere titel dan Rob-B-Hood, maar dit terzijde) welgeteld één recensie wordt gegeven. Deze recensie, met termen als "a helpless-men-and-a-baby formula long past its sell-by date", "wait time between cutesy baby scenes and adrenalin-filled chases is too drawn out", "Women are given short shrift, from Gao Yuanyuan's bland part as a nurse to Charlene Choi's wasted role as Octopus' long-ignored wife" en "Music incorporates a variety of styles, including hip-hop, to keep things moving", vind ik niet echt een algemeen positieve ontvangst reflecteren.
  3. Daarna vermeldt het artikel dat het in China de best bezochte film van oktober 2006 was, met als bron Rob-B-Hood wereldwijde omzet op website The Numbers. Uit deze bron kan ik niets opmaken over bezoekersaantallen in China. Wel kan ik daar zien dat er tussen 5 en 26 oktober 2006 een terugval in de werelwijde ranking is geweest van plaats 10 naar plaats 42.
Tot zover ben ik gekomen. Ik vrees dat hier dus nog e.e.a. te doen is? Trewal 30 nov 2009 22:47 (CET)[reageren]
Inderdaad, goed opgemerkt dit. Daar heb ik zelf nog niet zo precies naar gekeken. Het is natuurlijk een vertaling uit de Engelstalige Wikipedia, en dus heb ik de meeste bronnen meegenomen naar de Nederlandstalige versie. Maar ik ga hier zeker naar kijken en natuurlijk goed aanpassen. Bedankt Trewal! Groeten,   Timk70 vraagje? 30 nov 2009 23:01 (CET)[reageren]
Kijk je dan ook meteen de rest van de bronnen na, daar ben ik niet aan toegekomen, maar afgaande op deze eerste paar vrees ik dat er nog wel meer probleemgevallen tussen zullen zitten. Succes! Trewal 1 dec 2009 00:07 (CET)[reageren]
Hallo Trewal, in het artikel staat waarom de film in Amerika Robin-B-Hood heet en in Europa Rob-B-Hood. De Wikischim 1 dec 2009 14:56 (CET)[reageren]
Zoals ik al zei, was ik maar tot de inleiding gekomen. Daar was dit mij nog niet duidelijk :) Trewal 1 dec 2009 15:07 (CET)[reageren]
  Uitgevoerd Als het goed is, is alle informatie bij een bron in de bron te vinden. Groeten,   Timk70 vraagje? 1 dec 2009 18:25 (CET)[reageren]
  • Benny Chan omschreef de opnames als een dieptepunt in zijn carrière. Het was lastig om met een baby te werken, omdat hij niet langer mocht "werken" dan acht uur per dag; iets meer toelichten. Wat is precies het oorzakelijke verband tussen het evidente feit dat met een baby werken lastig is en de hoeveelheid tijd die hier per dag aan wordt besteed? Dergelijke problemen zou je denk ik in hogere mate gehad hebben als er per dag nòg langer met de baby was gewerkt (acht uur per dag werken vind ik voor een baby al behoorlijk veel overigens, maar dat terzijde).   Uitgevoerd   Timk70 vraagje? 9 dec 2009 19:14 (CET)[reageren]
  • Na de première op het filmfestival werden de scènes met bijzondere aandacht voor persoonlijke verhoudingen van de personages voor de presentatie aan het grote publiek geschrapt.; deze krom lopende zin zou ik herformuleren, zodat duidelijker is wat er precies wordt bedoeld.
  • Benny Chan legde uit dat er te veel emotionele scènes uit zijn gehaald zodat het publiek het verhaal nu niet goed meer zou kunnen volgen; hier graag een bronvermelding en liefst ook dit wat herformuleren.   Uitgevoerd   Timk70 vraagje? 15 dec 2009 11:14 (CET) De Wikischim 9 dec 2009 17:44 (CET)[reageren]

Ik heb nog een intrigerende vraag over de titel, of eigenlijk 2 vragen:

  • In het artikel staat dat met de Amerikaanse titel wordt verwezen naar "Johnny-B-Goode." Ik neem aan dat het bekende lied van Chuck Berry wordt bedoeld? Indien dat idd. zo is, zou je het ook expliciet kunnen vermelden.
  • Ik vraag me verder af waarom de Europese en Amerikaanse namen van de film nou eigenlijk toespelingen zijn op de legendarische figuur Robin Hood. Heeft dit soms te maken met het feit dat "stelen van de rijken en geven aan de armen" zo'n beetje het hoofdthema van de film is? Het lijkt me een hele aanwinst voor het artikel als dat zou kunnen worden uitgezocht.

En nogmaals over de ontvangst in Nederland/België: weet je zeker dat hier echt helemaal niets over te vertellen valt, ook niet een heel algemene indruk die men er hier van schijnt te hebben? Er zijn nl. genoeg websites in het Nederlands te vinden waar deze film wordt besproken, dus is Rob-B-Hood in de Lage Landen misschien toch niet zó onbekend als het artikel nu lijkt te suggereren. De Wikischim 9 dec 2009 20:45 (CET)[reageren]

  • De ruwe versie van Rob-B-Hood is wel opgenomen in de dvd-uitgave maar werd toegevoegd als "Extended Version".; wederom een beetje onduidelijke zin; zou je in het kort kunnen uitleggen wat een "Extended Version" is? Niet iedereen weet wat dat is, ik bijvoorbeeld niet.

En een meer algemene opmerking: actiekomedie - het verbaast me dat hier nog geen apart artikel over is, maar dit terzijde.

  • En nogmaals over de plot: het verhaal is nog niet echt goed samengevat, vind ik. Ik bedoel bijvoorbeld dit: Een paar maanden later komt de Landlord erachter dat er in zijn flat is ingebroken en dat al zijn spaargeld weg is. Hij krijgt een telefoontje van zijn tussenpersoon, Oom Zeven, die hem aanbiedt om een ontvoering op touw te zetten. Wat heeft de inbraak bij De landlord met de rest van het verhaal te maken? Ik vind ook het hele begin van het verhaal eigenlijk nog helemaal niet duidelijk. Er staat nu alleen dat baby lee door twee van de drie "hoofdboeven" in het ziekenhuis werd opgevangen na door Max te zijn gekidnapt, maar hoe komt hij daarna bij zijn eigen ouders terecht waarna De Landlord hem opnieuw ontvoert? Ik denk dat hier nog echt iets essentieels ontbreekt, waardoor de verhaallijn wordt onderbroken.
  • Ook het inhoudelijke verband tussen de volgende zinnen kan duidelijker: .De Triade-baas is kwaad omdat zijn "kleinzoon" niet geleverd kon worden. Hij stuurt zijn mannen om de baby op te halen uit Slippers flat. Wanneer ze worden geconfronteerd met de Triade en Inspecteur Mok verbergen Slipper en Octopus de baby. Kort na zijn vrijlating wordt de Landlord naar de Triade-baas gebracht, die zijn bod op baby Lee verhoogt. Was dus alleen de Landlord gevangengenomen, en door wie precies? Eerlijk gezegd vind ik het ook merkwaardig dat de Landlord uitgerekend ná zijn vrijlating "naar de baas gebracht wordt" De Wikischim

Heb dit artikel vanuit het Engels vertaals. Op de Engelse Wikipedia is het een etalageartikel. Nu wil ik graag weten wat er beter kan om het ook, net zoals de Engelstalige, een etalageartikel van te maken.   Timk70 vraagje? 17 mei 2009 15:28 (CEST)[reageren]

Aan dit artikel ontbreekt nog erg veel:
De belangrijkste reden dat het artikel - wat mij betreft - echter geen Etalagestatus verdient is de stijl. De vertalingen zijn op sommige plaatsen niet erg goed gegaan. In sommige gevallen gaat het om Engelse woorden waar Nederlands volgens mij ook kan (karakter - personage, box office - ?), soms om kleine fouten (Rob-B-Hood was over het algemeen goed ontvangen > werd), soms om onbegrijpelijke zinnen (Bij verschillende scènes was het nodig dat Chan coördineerde voor zijn stunts met de baby) en in het ergste geval zelfs om verkeerde/omgedraaide beweringen. Ik heb het inmiddels aangepast, maar zo stond er net dat Jackie Chan als het slechte personage 'Mr. Nice Guy' is getypecast. De zin verliep niet alleen houterig, maar was compleet verkeerd vertaald. De Engelse versie had het er juist over dat het opvallend is dat in deze film Jackie Chan, die zijn typecasting als 'Mr. Nice Guy' zat was en hier juist een slecht personage speelt.
Hiermee kan ik niet anders dan tot de conclusie komen dat er nog heel wat te verbeteren valt aan dit artikel. Met vriendelijke groet, Afhaalchinees 17 mei 2009 18:19 (CEST)[reageren]
Oke, hieraan ga ik hard werken en bedankt voor de tips/opmerkingen.   Timk70 vraagje? 17 mei 2009 19:53 (CEST)[reageren]
Nou, ik heb al deze bovengenoemde dingen uitgevoerd behalve punt drie: Nadeel van de directe vertaling is dat er weinig Nederlands is aan het artikel. Dan bedoel ik niet dat er in moet staan dat een van de figuranten een neefje heeft dat ooit naar Nederland op vakantie is geweest, maar bijv. cijfers en informatie over de distributie hier en de ontvangst door sites als MovieMeter. Kan je of iemand anders die wel snapt wat er bedoeld wordt iets meer uitleg geven? Verder heb ik dus alles uitgevoerd. Heeft iemand nog tips of op/aanmerkingen om dit artikel te verbeteren naar een etalage-artikel? Ik hoor het graag.   Timk70 vraagje? 19 mei 2009 22:42 (CEST)[reageren]

Commentaar Afhaalchinees bewerken

  Gekopieerd van Afhaalchinees' overlegpagina

Hallo,

Jij had wat tips/opmerkingen hier neergezet. Ik heb deze allemaal uitgevoerd. Alleen tip 3 snapte ik niet helemaal. Kan je even uitleggen wat je daar mee bedoelt? En heb je misschien nog andere aan- en/of opmerkingen?   Timk70 vraagje? 20 mei 2009 17:59 (CEST)[reageren]

Misschien wat informatie over waarom de film hier niet heen is gekomen, of hoe deze wordt beoordeeld op diverse filmsites, inclusief Nederlandse. Ik dacht in eerste instantie dat-ie in Nederland ook wel in de bioscopen of videotheken zou zijn verschenen, maar dat gaat alvast niet meer.
Wel mooi hoe je de afbeeldingen in het artikel hebt weten te verwerken. De rolverdeling en personages kunnen nog wel samengevoegd worden (zie Speed als voorbeeld). En heet het personage echt 'Triad boss', of kan hij net zo goed 'Triadebaas' heten? Zelfde geldt voor Landlord en -Lady. Tot slot kan er nog steeds wat geslepen worden aan de stijl. Stukken als "Echter, dat script werd afgekeurd door de Chinese censoren, die vonden dat karakter te kwaad. Niettemin is het slechts de tweede keer in zijn acteercarrière, dat Chan een karakter speelt die is veroordeeld tot gevangenisstraf. Chan herschreef de film en ontwierp de actiescènes, terwijl regisseur Benny Chan de dramatische elementen schreef." klinken in het Engels vast veel beter dan hier, of hier 2x Landlord: De Landlord krijgt een boete voor roekeloos rijgedrag, de Landlord blijft op de hoogte van baby's waarde door het nieuws. Het gaat niet alleen om deze gevallen, het hele artikel mag even goed doorlopen en gefixt worden. Niettemin is het een goed artikel ;). Afhaalchinees 20 mei 2009 18:10 (CEST)[reageren]
Ik heb zelf het artikel al 2 keer doorgelezen en de fouten bewerkt. Ik zal de tekst nog wel een keer lezen. Die personages heten zo, ik denk dat als je de namen vertaald dat dat niet zo goed wordt. Ik zal aan je tips werken.   Timk70 vraagje? 20 mei 2009 18:56 (CEST) P.S. Vind je de bronvermelding zo goed want er zitten geen Nederlandse referenties bij?[reageren]
Nederlandse referenties zouden inderdaad een goede aanvulling zijn. Let trouwens op of de links het nog wel doen, die 'Rob-B-Hood heeft er 5 miljoen bij' doet het bij mij niet eens. En ik begrijp niet helemaal waarom in de VS de titel 'Robin-B-Hood' wordt gehanteerd als de film daar niet eens is uitgebracht. Afhaalchinees 21 mei 2009 10:53 (CEST)[reageren]
Ik heb Moviemeter al bij de externe links gezet maar ik ga nog referenties zoeken, maar die zijn er niet zoveel omdat de film niet in Nederland of in België is uitgebracht. Ik heb alle referenties gecheckt en inderdaad een paar die deden het niet die heb ik verwijderd. In de VS is de film wel uitgebracht. Waar in het lemma staat dat dat niet zo is? Jij hebt in het artikel een feit-sjabloon geplaatst. Ik kan het niet vinden en op de Engelstalige Wikipedia staat er ook geen referentie. Daar heb ik ook het fact-template geplaatst. Misschien kun jij het vinden? Heb je verder nog op-/aanmerkingen en/of tips voor dit (aankomende etalagenominatie) artikel? Groetjes,   Timk70 vraagje? 24 mei 2009 19:11 (CEST)[reageren]
Weer een grote fout uit de tekst moeten halen, dit keer over het 'ontslaan van families door antagonisten'. Daarnaast kwam ik weer wat matig Engels tegen, en dat was beide alleen al in één alinea. Ik vraag me af of je de film wel gezien hebt en of je anders het Engelse artikel wel helemaal begrepen hebt, want het zou met niets verbazen als er nog meer van dit soort fouten in zitten. Begrijp me goed: het is geen slecht artikel; maar de Etalage is bedoeld voor de allerbeste artikelen, niet voor uitdraaisels van vertaalmachines. Afhaalchinees 24 mei 2009 19:39 (CEST)[reageren]
En buitenlandse opbrengsten kun je beter vermelden in de plaatselijke munt, of in Euro lijkt me.
Nou, ik vind het (het is!) geen uitdraaisel van een vertaalmachine. Natuurlijk snap ik waar het over gaat (heb de film niet gezien, snap het verhaal wel). Ik vind zelf dat er allemaal goede Nederlandse zinnen in staan. Ik heb alles in euro's gezet.   Timk70 vraagje? 24 mei 2009 21:49 (CEST)[reageren]

Dat je de film hebt gezien is in elk geval al erg positief. Ik ben wel even 'uitgereviewd' wat dit onderwerp betreft, maar toch een aantal opmerkingen:

Rob-B-Hood gaat over een mislukte ontvoering in Hongkong: een groep ontvoerders bestaande uit Slipper, Octopus en de Landlord hebben een baby gekidnapt en dreigen met veel losgeld. De overhandiging van de baby en het geld verloopt niet volgens plan. Terwijl de anderen alles in orde moeten maken, moet Slipper tijdelijk op de ontvoerde baby passen, wat ook niet zonder problemen gaat.

  • "de politieagent" is neem ik aan figuurlijk? Dit stuk is trouwens al wel veel beter vertaald/geschreven dan eerst;
  • Zijn 'liegen' en 'gokverslaafd zijn' misdaden? Misschien kun je drievoudig crimineel beter wijzigen in 'crimineel' of 'slecht personage';
  • dreigen met veel losgeld - dat klinkt alsof ze dreigen losgeld uit te gaan delen of iets dergelijks;
  • Is oom Zeven een bijnaam? Dan is Oom Zeven (met hoofdletter) misschien duidelijker.
  • Het woordje geconfronteerd ("Geconfronteerd door inspecteur Mok") klinkt niet helemaal goed vertaald. Overigens worden ze volgens de Engelse wiki ook 'confronted' door de triade(s);
  • Komma tussen vrijlating, wordt moet weg;
  • hem nieuw leven in te blazen klinkt spreekwoordelijk, terwijl het hier volgens mij letterlijk is bedoeld. Is 'reanimeren' niet beter?
  • Is hoofd van de veiligheid wel correct? Volgens mij is 'hoofd-veiligheid'/'hoofd veiligheid' of iets in die richting beter in het Nederlands.
  • Triade Baas -> Triadebaas. Let op dit soort Engelseziektegevallen, ook slipper schoeisel is er zo een;
  • Nog zo'n 'Engels' foutje: bij bijv. Slipper's is de apostrof overbodig, bij Max's is de 's' overbodig;
  • tuig-van-de-aarde
  • "Het ontvangt banale emoties zelfs lager dan een soap-opera." - kan beter vertaald worden.
  • Niet noodzakelijk, maar als je het kan vinden is het misschien de moeite waard even aan te geven welke classificatie de film in Hongkong precies kreeg ('niet geschikt voor kinderen' kun je dan aanvullen met bijv. dat het daar een 12+/16+/...+-film is).

Tot slot denk ik dat je het artikel wat te vroeg in de Review hebt geplaatst. Zowel volgens de regels (die schrijven één maand review voor, voor een etalagenominatie), maar vooral omdat het artikel gewoon nog niet 'af' was. Misschien slimmer om de nominatie in te trekken en het over bijv. een maand opnieuw te proberen. Dan maak je denk ik meer kans dan door de nominatie te verlengen. - Afhaalchinees 6 jun 2009 21:34 (CEST)[reageren]

Commentaar Goodness Shamrock bewerken

  Gekopieerd van de Etalage-pagina
  • Hoewel ik meen dat dit artikel te snel (er was slechts (zeer bruikbaar) commentaar gegeven door één wikipediaan - wellicht was het een idee geweest inbreng te vragen aan gebruikers met film als expertise?) de review verlaten heeft, hier wat opmerkingen om deze (of een volgende?) etalagenominatie enigszins kansrijker te maken. Daarbij merk ik wel op dat ik persoonlijk geen voorstander ben van (grotendeels) vertaalde artikelen in de etalage en dat ik bovendien het onderhavige artikel een wat merkwaardige keuze vind voor een etalagenominatie. Ik juich het absoluut toe als er een (niet-westerse) film in de etalage bijkomt maar Rob-B-Hood komt op mij, op zijn zachts gezegd, wat non-descript over. Ik realiseer me trouwens terdege dat het niet helemaal fair is om de kwaliteit van het artikel af te meten aan de kwaliteit van de film maar het lijkt mij toch eenvoudiger om een goed artikel te schrijven over een film (of welk onderwerp dan ook) die wat meer onderscheidend is. Ik weet dat het artikel op de Engelstalige wp een etalageartikel is maar ik heb de review aldaar gelezen en ik snap werkelijk niet wat de criteria daar waren om het te promoveren. Goodness Shamrock 2 jun 2009 13:05 (CEST)[reageren]
  • Op dit laatste inhakend: Ik denk dat je het artikel aanzienlijk zou kunnen verbeteren door het wat meer 'een eigen smoel' te geven. Hiermee bedoel ik dat, aangezien er over de film zélf waarschijnlijk niet veel meer te vertellen is dan je al (op sommige punten zeer goed, hier en daar wellicht wat te uitgebreid, zie hieronder) gedaan hebt, je de film, chic gezegd, cultureel zou kunnen inkaderen. Je zou bijvoorbeeld kunnen denken aan het beschrijven van de positie van de film binnen de beroemde en:Hong Kong action cinema, de weergave van de Hongkongse triades in de film of de censuur van de Chinese autoriteiten. Voor dit laatste had je al een mooie bron bij cinema.nl gevonden, zag ik. Let erop dat het geen eigen onderzoek wordt en hou het dicht bij de film. Goodness Shamrock 2 jun 2009 13:05 (CEST)[reageren]
  • Hier puntsgewijs nog wat zaken die me opvielen in het artikel:
    • Inleiding
      Vertel iets over de herkomst/betekenis van de titel. Ik neem aan dat deze afgeleid is van Robin Hood en baby?
    • De film is niet én een komedie én een actiefilm; het is één film dus of een komische actiefilm of een komische film met veel actie.
    • Bij een etalageartikel moeten toch minstens de drie hoofdrolspelers een eigen artikel hebben, lijkt mij. Louis Koo en Michael Hui ontberen dit vooralsnog. Wellicht geldt dit ook voor JCE Movies Limited.
    • Het lijkt mij een aardig weetje als je kunt vermelden in welke film Jackie Chan dertig jaar geleden voor het laatst een schurkenrol vertolkte.
    • Ik weet niet of er iets over te vinden is, het is al eerder door Afhaalchinees opgemerkt, maar is er bewust voor gekozen de film niet wereldwijd (slechts in drie(!) niet-Aziatische landen (incl. Rusland) in de bioscoop uit te brengen of was er geen belangstelling? Dit beziend zou de laatste zin van de alinea beter geformuleerd kunnen worden beginnend met b.v. "Slechts in...". Is er iets te vinden over de première op het festival van Venetië -kennelijk toch Europese aspiraties?
    • Verhaal
      Kan wat mij betreft een stuk korter en moet zeker gesctructureerder. Begin b.v. met een korte kenschets van de film en stel de personages voor. Overigens heb ik met monovolume wel weer een nieuw woord geleerd.
    • Rolverdeling
      Het is ook al eerder gezegd maar kloppen de namen van de personages werkelijk? Worden de figuren daadwerkelijk aangeduid met Engelse namen (goed mogelijk in het Hongkong-Kantonees, wellicht interessant om ook even aan te duiden). Beschrijvende namen (vermoed ik) moet je zeker vertalen: inspecteur, leider binnen de triade (?) huisbaas (?). Misschien kun je voor de zekerheid hulp zoeken bij een wikipediaan die het (Hongkong-)Kantonees machtig is (jijzelf niet, dacht ik?)
    • Ik vind de tabel niet mooi uitgelijnd. Liefst de rijen in de tweede kolom telkens op 1 regel of anders netjes verdeeld over twee.
    • Schrijven
      Een betere titel is: Schrijfproces of Totstandkoming van het scenario.
    • Gebruik in deze alinea (en waarschijnlijk beter helemaal nergens) niet alleen de achternaam Chan om een persoon aan te duiden, aangezien er twee Chans verbonden zijn aan de film.
    • Casting
      De eerste hoofdzin hier is onbedoeld komisch. Beter is: De acteurs die in de film spelen lopen uiteen van...
    • Ligt even de status van de Hongkong Film Award toe.
    • Opnames
      Informatie over de relatie tussen Chan en Chan staat nu verspreid over het artikel. Beter op 1 plek samenballen (direct na "Productie"?)
    • Mocht de baby daadwerkelijk acht uur per dag werken? Hmmm, Chinese toestanden ;-).
    • Uitgave
      Uitgave wordt meer gebruikt bij boeken e.d. Betere titel is: Het uitbrengen (van de film)
    • Graag meer over de keus om in Venetië in première te gaan en het selecteren van de film voor dit festival (in een bepaalde competitie?)
    • DVD
      Is er naast de Japanse regio2 versie ook een Europese?
    • Ontvangst
      Andrew Sun heeft geen referentie.
    • Ik weet dat het een long shot is maar wellicht zou je nog achter een recensie in de officiële Griekse media aan kunnen gaan om toch nog iets van de ontvangst in de Westerse wereld weer te kunnen geven (ook omdat je verwijzing naar de ontvangst in Venetië een bron ontbeert).
    • Opbrengst
      Deze aantallen zeggen zo niet heel veel. Wellicht kan je ze vergelijken met andere, bekendere film? Liever ook bezoekersaantallen naast de opbrengsten.
    • Welk nationaal feest?
    • Referenties
      Zien er op het eerste gezicht prima uit maar ik heb ze maar steekproefsgewijs gecheckt.
  • Over het algemeen is de spelling correct; geen storende spelfouten. De tekst draagt echter nog alle sporen van een vertaling, zowel in zinsbouw als in woordkeus. Ik stel voor dat je de tekst toch nogmaals zin voor zin doorneemt; kom je er echt niet uit dan wil ik wel een paar alinea's voor je ombouwen.
  • Afsluitend wellicht mijn belangrijkste tip: Zorg dat je zelf de film ziet! Heb alsjeblieft niet de illusie dat je op basis van een geschreven samenvatting de film doorgrond hebt. Een film is altijd (zelfs bij deze film, ben ik geneigd te zeggen) veel meer dan alleen het verhaal. Succes - Goodness Shamrock 2 jun 2009 13:05 (CEST)[reageren]
Oke bedankt voor je opmerkingen, ik heb er al een paar uitgevoerd. Ik heb nog een paar opmerkingen/vragen:
      • Je schreef: Ik vind de tabel niet mooi uitgelijnd. Liefst de rijen in de tweede kolom telkens op 1 regel of anders netjes verdeeld over twee. Ik ben niet zo goed met tabellen. Zou jij de tabel misschien willen aanpassen?
Ik ben er ook niet zo'n held in en aangezien de tabel hier kennelijk ook nog eens een sjabloon is, heb je volgens mij ook niet veel mogelijkheden maar ik wil wel een poging wagen. Goodness Shamrock 2 jun 2009 20:43 (CEST)[reageren]
Hij ziet er nu uit zoals ik in gedachten had, of de onderliggende codering naar ieders wens is, weet ik niet. Ik rommel meestal net zolang tot het op het oog goed is. Zag trouwens dat je op zoek geweest bent naar een Nederlands woord voor box-office. Een mooie (vind ik) maar lichtelijk archaïsche term is recette. Maar opbrengst, wat je nu gebruikt, is ook prima. Goodness Shamrock 2 jun 2009 21:21 (CEST)[reageren]
      • Wat bedoel je met: Informatie over de relatie tussen Chan en Chan staat nu verspreid over het artikel. Beter op 1 plek samenballen (direct na "Productie"?)?
De langlopende samenwerking tussen Jackie Chan en Benny Chan (geen familie, neem ik aan?) leek mij een aardig aspect om iets meer over te vertellen. Er staat nu zowel bij schrijfproces als bij opnames iets over. Het lijkt mij overzichtelijk om dat bij elkaar te vegen en na de zin over JCE Movies Limited meteen onder het kopje 'Productie' te plaatsen. Goodness Shamrock 2 jun 2009 20:43 (CEST)[reageren]
      • De titel: Uitgave, heb ik toch niet veranderd, ik zie zelf de verbetering ervan in.
prima Goodness Shamrock 2 jun 2009 20:43 (CEST)[reageren]
      • Wat bedoel je met: Graag meer over de keus om in Venetië in première te gaan en het selecteren van de film voor dit festival (in een bepaalde competitie?)?
Ik vind het merkwaardig dat de film die waarschijnlijk niet (of zeker niet in 1e instantie) op de westerse markt gericht is wel op een Europees festival in première is gegaan. Kon me voorstellen dat er een specifieke reden voor was (een speciaal programma of competitie voor bijvoorbeeld Chinese films). De website van het festival is momenteel uit de lucht maar daar kan je wellicht even kijken. Volgens IMDB draaide hij iig niet in de hoofdcompetitie. Goodness Shamrock 2 jun 2009 20:43 (CEST)[reageren]
      • Ik zal zelf de tekst nog een keer doorlezen, maar als jij dat ook zou doen (en waar nodig verbeterd), zou dat zeer fijn zijn.
  Timk70 vraagje? 2 jun 2009 18:38 (CEST)[reageren]
Ik ga morgen even kijken. Goodness Shamrock 2 jun 2009 20:43 (CEST)[reageren]

Archivering etalage-nominatie dd. 30 juni 2009 bewerken

Dit artikel is door mij vertaald uit de Engelstalige Wikipedia, daar heeft het al een etalageplekje. Dit artikel heeft al een tijdje in de Review gestaan: zie hier. Daar is het artikel flink verbeterd en ik vind dat het nu een etalageplek verdiend. We hebben pas 1 film in de etalage, dus dit zou dan de 2e film in de etalage worden.   Timk70 vraagje? 30 mei 2009 16:05 (CEST)[reageren]

Voor Rob-B-Hood bewerken

  1.   Maan Meis 1 jun 2009 13:28 (CEST)[reageren]
  2. Een iets anders van thema MADe 1 jun 2009 22:14 (CEST)[reageren]
  3.   Sjorskingma vraagje? 5 jun 2009 09:05 (CEST) Een artikel hoeft niet altijd lang te zijn om goed te zijn. Punt.[reageren]
  4. Hardcore-Mike 7 jun 2009 21:52 (CEST)[reageren]

Tegen Rob-B-Hood bewerken

  1. Afhaalchinees 1 jun 2009 16:17 (CEST) Ik ben nog altijd niet overtuigd. De maker/vertaler van het artikel heeft de film zelf niet gezien en de vertaling uit het Engels is al op meerdere punten fout gebleken. Nog altijd zijn er spel- ("geregelt", "waar Thongs geprobeerd", "Lee gezin") en vertaalfouten ("hij benadrukt dat de baby zijn kleinzoon is", "alleen is het bloedonderzoek verkeerd"). Jammer, maar in de huidige staat niet Etalagewaardig. —Afhaalchinees 1 jun 2009 16:17 (CEST)[reageren]
  2. CaAl 1 jun 2009 16:25 (CEST) - het is te lezen dat het een vertaling uit de Engelse Wikipedia is; bijv. aan 'namen' als The Landlord. (Ik heb de film niet gezien, maar neem niet aan dat in de originele Kantonese versie deze naam gebruikt wordt.)[reageren]
  3. C (o) 1 jun 2009 17:41 (CEST) - Krom vertaalwerk (zie o.a. de opmerkingen hierboven)[reageren]
  4. Kalsermar 1 jun 2009 17:42 (CEST) - Wat meer kan ik zeggen...[reageren]
  5. Deze vertaling leest niet erg lekker. Rododendron 1 jun 2009 17:56 (CEST)[reageren]
  6. nl:Mark W (Mwpnl) ¦ talk 7 jun 2009 22:44 (CEST) Zie met name Afhaalchinees en CaAl[reageren]
  7. Gouwenaar 8 jun 2009 17:01 (CEST) veel te veel taalfouten, een kleine greep: kankermedicijnen, Geconfronteerd door, stelt de twee een nieuw aanbod, als er een bloedmonster wordt genomen van zijn arm, overwinnen hun gevoelens enz. en dan laat ik de slecht lopende zinnen nog even buiten beschouwing. Gouwenaar 8 jun 2009 17:01 (CEST)[reageren]
  8.  Jonas overleg 9 jun 2009 08:37 (CEST) - zie Afhaalchinees en CaAl[reageren]
  9. - αελεβερα- 10 jun 2009 16:09 (CEST) - Slecht vertaalwerk.[reageren]
  10. Metz(ujan) 14 jun 2009 12:35 (CEST) -Storende stijl/vertaalfouten[reageren]
  11. DAGOOS 21 jun 2009 13:00 (CEST) Zie dat er hard aan het stuk is gewerkt, maar in deze vorm nog niet geschikt.[reageren]

Opmerkingen Rob-B-Hood bewerken

Archivering etalage-nominatie dd. 9 september 2009 bewerken

Dit artikel is door mij vertaald uit de Engelstalige Wikipedia, daar heeft het al een etalageplekje. Dit artikel is al een keer als etalageartikel voorgesteld maar zonder succes: zie hier. Daarna is het artikel flink verbeterd (vooral op vertaalfouten en zinsopbouw) en ik vind dat het nu wel een etalageplek verdiend. We hebben pas 1 film in de etalage, dus dit zou dan de 2e film in de etalage worden.   Timk70 vraagje? 9 aug 2009 18:35 (CEST)[reageren]

Voor Rob-B-Hood bewerken

  1. Hardcore-Mike 14 aug 2009 22:50 (CEST) Het artikel is nou niet beter of slechter als de Engelse of Duitse versie.[reageren]
  2. Paulus Gun 19 aug 2009 17:37 (CEST)[reageren]

Tegen Rob-B-Hood bewerken

  1. J.G.G.. 9 aug 2009 19:29 (CEST) had beter eerst nog een tijdje gestoofd in de review, nu het is nog wat te taai om te lezen. Zinsconstructie, woordkeuze, verwoording, wisseling teg./verl.tijd. Sorry, maar dit is echt geen juweeltje om in de etalage te leggen.[reageren]
  2. C (o) 10 aug 2009 08:38 (CEST) - Helemaal eens met Beach: de review zou waarschijnlijk hier geen kwaad kunnen. Taal blijft voor mij ondermaats, is erg lastig om te lezen en op sommige plaatsen erg 'hakkelig'.[reageren]
  3. S.Kroeze 10 aug 2009 21:00 (CEST) Ik heb geprobeerd de plot te begrijpen. (Dan stel ik al de vraag of wikipedia ervoor bedoeld is om plots samen te vatten.) Hoewel ik sommige zinnen echt drie keer of vaker heb gelezen, begrijp ik er vrijwel niets van.[reageren]
    Één voorbeeld: Slipper en Octopus willen verkleed als bewakers met gestolen geld en medicijnen tegen kanker uit een ziekenhuis ontsnappen.
    Sinds wanneer proberen mensen met medicijnen uit een ziekenhuis te ontsnappen? Serieus? Hoe komen ze dan in dat ziekenhuis? Een ziekenhuis is toch geen gevangenis? In China misschien wel?
    Een advies voor de maker(s): Lees uw zinnen ter controle hardop voor en probeer zinnen te maken die begrijpelijk en eenduidig zijn en bovendien natuurlijk klinken! Veel succes ermee! S.Kroeze 10 aug 2009 21:00 (CEST)[reageren]
  4. Hettie 23 aug 2009 17:14 (CEST) Veel te lange plotbeschrijving. Stijl bovendien wat onbeholpen, zodat sommige stukjes niet helemaal helder zijn (bijvoorbeeld: "Jackie Chan liep lichte verwondingen op bij het uitvoeren van stunts in de film, waarbij hij in de borst werd geraakt door een stuntman die de verkeerde schoenen droeg. Jackie Chan viel daardoor uit een quad, terwijl hij eigenlijk probeerde om een wheelie te maken." Wat hebben de verkeerde schoenen te maken met het geraakt worden in de borst? Geraakt door wat eigenlijk? Viel Chan door die schoenen of door het geraakt worden uit die quad? Waarom dat woordje "eigenlijk"?)[reageren]
  5. Legars 28 aug 2009 14:10 (CEST) Ik sluit mij aan bij Capaccio.[reageren]

Commentaar Rob-B-Hood bewerken

  1. Wat toelichting bij mijn uitgebrachte stem. Na vluchtige lezing vielen me al meteen de volgende dingen op:
  • Woordkeuze, verwoording:
    • een gemener "karakter" te spelen. (=personage)
    • "Het ontvangt erg platte emoties. " (?)
    • in de Limited Edition zit een box en die bevat diverse merkproducten zoals "van" sandalen en slippers (wat bedoel je precies?)
    • Felix Cheong van Channel NewsAsia vond dat de subplots (...) "als overvloedig en niet passend bij de verhaallijn waren" (??? even anders verwoorden denk ik)
    • Echter, dat script werd afgekeurd door de Chinese censoren, die vonden dat personage te kwaad. (stroeve zin + "kwaad", boosaardig of slecht misschien, maar kwaad?)
    • Er waren twee extra protagonisten die waren bedoeld als... (woordherhaling "waren")
    • "Het" plot van Rob-B-Hood ontving gemengde beoordelingen (=De plot, mannelijk)
  • wisseling van teg tijd /verl tijd
    • £Sun "benadrukt" de noodzaak dat Chan flexibiliteit moet tonen in zijn rol. Hij "citeerde" daarbij...
  • De vertaling uit het Engels is vaak te letterlijk of ongelukkig, bijvoorbeeld "with the intention of increasing the comedic value of the film" vertaal je "met de intentie om de film wat meer een vrolijke ondertoon te geven" terwijl je bijvoorbeeld over "een hoger komediegehalte" had kunnen spreken.

Dit zijn maar enkele voorbeelden, die ik snel bijeen zocht, maar de tekst leest in het algemeen te stroef door een niet zo beste vertaling uit het Engels, of doordat je te letterlijk bij de originele tekst blijft (wat eigenlijk op hetzelfde neerkomt...). En dat is eigenlijk minder snel te remediëren dan enkele taalfoutjes. Loslaten dus, en meer proberen de inhoud in goed Nederlands weer te geven. --J.G.G.. 9 aug 2009 20:00 (CEST)[reageren]

Ik had het artikel net wat verbeterd en las toen bovenstaand commentaar, dat als het goed is nu is opgelost. Ik vraag me af of namen van films schuin moeten worden geschreven? -B kimmel 9 aug 2009 21:51 (CEST)[reageren]
Als het geen link is en niet vetgedrukt is zou ik dat wel doen. — Zanaq (?) 7 sep 2009 18:53 (CEST)

Archivering etalage-nominatie dd. 27 augustus 2010 bewerken

Dit filmartikel is erg uitgebreid voor zijn soort. Het heeft daarnaast goede foto's en een uitgebreide bronvermelding. Het artikel heeft vanaf eind mei in de Review gestaan. --  Timk70 vraagje? 26 jul 2010 23:00 (CEST)[reageren]

Voor opname bewerken

  1. ...

Tegen opname bewerken

  1. Eddy Landzaat 29 jul 2010 20:15 (CEST)[reageren]
  2. Zedutchgandalf(Overleg) | Op 10 aug 2010 22:35 (CEST) Ziet er maar rommelig uit en er ontbreekt een afbeelding in de infobox.[reageren]
    Dat eerste zou je wel wat verder kunnen toelichten, het tweede wordt vrij lastig vanwege auteursrechten en het Wikipedia-beleid voor gebruik van media. Afhaalchinees 11 aug 2010 01:22 (CEST)[reageren]

Commentaar bewerken

Leuk artikel geworden, ook heel mooi dat het verband tussen de titel en de legendarische Robin Hood nu wordt verklaard. Ik vind alleen toch deze zin nog wat onduidelijk, vooral het laatste deel: waarbij hij ze verslaat door ze met melk nat te spuiten en vervolgens met behulp van een grote ventilator te bevriezen en te vergruizen met koude lucht. Wat moet men zich hier nu bij voorstellen? De Wikischim 29 jul 2010 14:21 (CEST)[reageren]

Ik heb geprobeerd de zin te verduidelijken. Het is gewoon een erg raar gevecht. ;-) Groeten,   Timk70 vraagje? 29 jul 2010 21:22 (CEST)[reageren]
  • Deze zin is nogal lelijk en ook enigszins onduidelijk: "De film werd op 29 september 2006 alleen in Hongkong, China en Zuidoost-Azië uitgebracht en kreeg daar over het algemeen positieve recensies, en in oktober 2006 bracht hij erg veel geld op in China." Volgens mij kan deze inhoud beter over twee of drie zinnen uitgestreken worden, nu sluit bijvoorbeeld het laatste zinsdeel ("en in oktober (...) in China") niet goed aan op het voorgaande.
  • Ook deze zinnen lopen niet echt lekker: "In de Verenigde Staten heet de film Robin-B-Hood. Robin-B-Hood klinkt namelijk als Johnny B. Goode. Die naam klinkt voor veel Amerikanen erg vertrouwd." Wie is Goode?
  • Kort daarna wordt bij de naamsverklaring gesproken over 'Ze': ik neem aan dat dit naar de ontvoerders verwijst, maar dat is niet geheel duidelijk. Bovendien begrijp ik niet helemaal waarom het 'Rob-B' is geworden. Heeft dat te maken met naamrechten, is het een soort verkleinwoord (' Robbie Hood') of heb je enig idee waarom dit anders is?

Afhaalchinees 30 jul 2010 21:38 (CEST)[reageren]