Wikipedia:Etalage/Archief/George McClellan

Archivering Review George McClellan 28 september 2018 bewerken

Een paar weken geleden stuitte ik op dit artikel over deze Amerikaanse generaal uit de Amerikaanse Burgeroorlog. Het artikel is grotendeels een vertaling van het Engelstalige wikipedia-artikel dat al een paar jaar staat, maar ik heb er de afgelopen weken zelf nog wat aan gesleuteld door middel van Google Books en de nodige scheve zinnen herschreven. Naar mijn mening zit er in dit artikel genoeg potentie als etalage-artikel. Ik ben dan ook heel erg benieuwd naar wat we nog kunnen verbeteren aan dit artikel. Mathijsloo (overleg) 5 jun 2018 12:51 (CEST)[reageren]

Enkele jaren geleden is er inderdaad in één keer een gigantische lap tekst toegevoegd. Als het grotendeels een vertaling is van de Engelstalige Wikipedia, dan was het toen beter geweest om niet ook de bronnen en bronvermeldingen uit dat lemma over te nemen. De indruk is nu dat het eigen werk is, terwijl het overgrote deel gekopieerd is zonder verificatie van de juistheid van de gegevens, zelfs zonder de gebruikte bronnen te hebben ingezien. Een bron mag alleen geplaatst worden als die zelf is ingezien. Een volgens de richtlijnen verplichte permalink dat het lemma voor een deel vertaald is van de Engelstalige Wikipedia ontbreekt verder. Als de tekst niet in zijn geheel geverifieerd is, lijkt het mij sowieso beter om niet te nomineren voor de etalage. Of heb je alle gebruikte bronnen aan de hand van Google Books alsnog kunnen traceren en heb je alle bronvermeldingen kunnen verifiëren? Succes verder met het lemma. mvg. Happytravels (overleg) 6 jun 2018 00:00 (CEST)[reageren]
De permalink is wel aanwezig, alleen is die een beetje verstopt. Ik zal hem wel een iets prominentere plek geven dan hij nu heeft. Ik zal de komende dagen steekproefgewijs de nodige bronnen verifiëren. Sommige had ik al gedaan, omdat ik her en der vragen over de tekst had, maar ik zal er de komende dagen in het verifiëren nog wat tijd steken. Mathijsloo (overleg) 6 jun 2018 09:13 (CEST)[reageren]
Die permalink op die oude 'verborgen plek' gevonden. Dank je voor de tip! Nou, in elk geval opnieuw veel succes toegewenst !! Happytravels (overleg) 6 jun 2018 12:32 (CEST)[reageren]
HappyTravels, je schrijft "...terwijl het overgrote deel gekopieerd is zonder verificatie van de juistheid van de gegevens, zelfs zonder de gebruikte bronnen te hebben ingezien." Hoe bedoel je dat? Volgens de oorspronkelijke vertaler is dit namelijk wél gebeurt. hein nlein'' 6 jun 2018 18:16 (CEST)[reageren]
Krek, inderdaad, het staat er in elk geval bij; via o.a. Google Books, zo staat er. De vraag is hoe hij dat met Google Books heeft gedaan. Het boek van Sears over Ýoung Napoleon, zijn veruit belangrijkste bron (40 bronvermeldingen, is niet via Google Books in te zien. De pagina's die hij heeft gebruikt voor het boek Battle Cry of Freedom evenmin. Ook zijn bronnen uit het boek Forward to Richmond zijn bij Google Books niet te zien. En ook niet die van het boek Leaders of the American Civil War. Verder heb ik niet gekeken. Het zou in elk geval gecontroleerd moeten worden of het echt gebeurd is, te beginnen met dat van Sears' Young Napoleon. Happytravels (overleg) 7 jun 2018 16:18 (CEST)[reageren]
Ik heb gewoon een goed te lezen goede versie van "Young Napoleon" bij Google Books gevonden waar ik de referenties mee kan verifiëren.Mathijsloo (overleg) 14 jun 2018 16:35 (CEST)[reageren]
Inderdaad is er toch een versie die deels te lezen is, dank je voor de tip. In de versie die je geeft ontbreken echter bijvoorbeeld de pagina's 50-232, 236-272, 277-291, 295-307, 311-344 en nog een hele rits meer, normaal gesproken de meest interessante pagina's. Niet alles is helaas te verifiëren. In elk geval, je zou ook moeten nagaan of er geen relevante informatie is gemist. Succes ermee! Happytravels (overleg) 16 jun 2018 05:38 (CEST)[reageren]
Google Books geeft random weergaven per IP-adres. hein nlein'' 16 jun 2018 06:28 (CEST)[reageren]
Ik heb nog maar enkele fragmenten nagelezen en ze (een eerste keer) verbeterd, en daarbij valt toch op dat de taal stroef vertaald is. De vertaler van dienst heeft veel overbodige woorden laten staan. Het artikel heeft zeker baat bij een poetsbeurt :-). Groetjes,   DimiTalen 8 jun 2018 17:26 (CEST)[reageren]
Ik had ook al de nodige taalfouten eruit gehaald en wist dat het nog niet optimaal was inderdaad.Mathijsloo (overleg) 14 jun 2018 16:35 (CEST)[reageren]
Er zitten inderdaad nog wat vertaalfouten in de tekst, die er wel kunnen worden uitgefilterd. Ik vroeg me wel af of er niet meer geweten is over zijn scholing in zijn jeugd, aangezien dertien jaar om universitaire studies aan te vatten heel jong lijkt. Werd hij thuis oneerwezen? Ik denk dat hier nog wel wat over kan worden geschreven. mvg., Evil berry (overleg) 10 jul 2018 12:55 (CEST)[reageren]
P.S. Na wat kort opzoekwerk heb ik gevonden dat hij reeds op vijfjarige leeftijd naar "infant school" ging, dan vier jaar naar de door Harvard-alumnus Sears Cook Walker geleide privé-school ging, op tienjarige leeftijd thuisonderwijs kreeg van de eenogige Duitse classicus meneer Schiffer die zijn leerlingen in het Frans en het Latijn liet converseren, vervolgens van 1838 tot 1839 bijkomende scholing aan de door dominee Samuel W. Crawford geleide privé-academie (private academy) kreeg, hetgeen hem toestond om op dertienjarige leeftijd zich in te schrijven voor een rechtenstudie aan de Universiteit van Pennsylvania (M.J. McHugh, George B. McClellan: The Disposable Patriot, Arlington Heights, 1998, p. 2. Vergelijk: S.W. Sears, George B. McClellan: The Young Napoleon, New York, 1988, p. 3.).
Bedankt voor je aanvulling! Ik heb het overgenomen. Ik zal later vandaag ook nog de tijd nemen om je reviewkandidaat goed door te lezen. Mathijsloo (overleg) 10 jul 2018 13:39 (CEST)[reageren]
Het artikel interesseert me bijzonder, omdat ik zit te worstelen met een vertaling van de Franse en Engelse artikelen over de Moord op Abraham Lincoln. (Het huidige artikel is daar een samenvatting van).
Wat de Review betreft: ik vind het vaak minder bewerkelijk om een eigen voorlopige versie te maken dan om hier commentaar te leveren. Het commentaar is te vinden in de bewerkingssamenvattingen van Gebruiker:B222/Kladblok/George McClellan.
Een punt is belangrijk genoeg om hier te noemen: Ik ben nog niet eens klaar met de inleiding en ben al tegen een enorme flater aangelopen. Zie in mijn kladblok het kopje Lincoln en McClellan. Samengevat: Lincolns oordeel over McClellan was pragmatisch. Reeds toen hij hem aanstelde, zei Lincoln dat McClellan niet kon vechten, maar hij had hem nodig om de gedemoraliseerde troepen moed te geven. Logischerwijs ontnam de president hem het enkele jaren later het opperbevel, toen de moraal goed was en het op aankwam op het winnen van veldslagen. Het artikel suggereert echter dat Lincoln onderstaande (slecht vertaalde) opmerking maakte toen hij McClellan het bevel ontnam:
"Indien hijzelf niet kan vechten, hij excelleert in anderen klaar te maken te vechten." (voorwaardelijk)
Bovenstaand citaat luidt in het Engels: If he can't fight himself, he excels in makting others ready to fight. Met de context die ik hierboven gaf, moet dit mijns inziens als volgt vertaald worden:
Ook al kan McClellan niet vechten, hij blinkt erin uit om anderen te laten vechten. (stellend)
  Opmerking Wie bladzijde 121 en 122 in de link, die als bron dient, niet kan inzien, moet even inloggen met een Gmail-account. Dan gaat het wel.
— bertux 10 jul 2018 18:18 (CEST)[reageren]
Bedankt voor je oplettendheid! Ik had mij niet zo direct in de vertaling van het citaat verdiept bij het verifiëren van je bronnen, maar het deze nieuwe vertaling roept deze minder vragen op dan de eerste deed. Ik heb hem dan ook in het artikel zelf doorgevoerd en ik zal ook je kladblok in de gaten houden. Mathijsloo (overleg) 10 jul 2018 18:38 (CEST)[reageren]
Ik heb zojuist het eerste stuk doorgelezen. Mijn opmerkingen vind je hieronder. Het zijn vooral kleine suggesties mbt taalgebruik, omdat het nog niet helemaal soepel leest.
  • Jeugd en studie
    • Wat is een infant school?
    • Na twee jaar veranderde hij van idee --> klinkt als een letterlijke vertaling
    • en later tot het conflict zouden leiden. --> over welk conflict hebben we het hier? Is er een klein beetje uitleg, een naam of ten minste een wikilink mogelijk?
  • Mexicaans-Amerikaanse oorlog
    • Hij was geen voorstander van vrijwilligerssoldaten en officieren, in het bijzonder voor politici die geen oog hadden voor discipline en training --> in het bijzonder voor politici? het lijkt of hier een (bij)zin is weggevallen
  • Militaire loopbaan in vredestijd
    • Toen ze op 28 juli terug in de bewoonde wereld arriveerden, kwamen ze tot de vaststelling dat ze als dood opgegeven waren --> De expeditie is enkelvoud.
    • Ellen, of Nelly, weigerde het eerste huwelijksaanzoek. --> moet 'het' vervangen worden door 'zijn'? Ofwel was het aanzoek van McClellan, of van iemand anders? En waarom wordt Marcy met haar voornaam aangesproken in deze alinea?
  • Burgerleven
    • Wederom wordt Macy met haar voornaam aangeroepen.
Succes met het aanpassen! Sietske | Reageren? 12 aug 2018 17:14 (CEST)[reageren]
Bedankt voor je opmerkingen! Ik ben ermee aan de slag gegaan! Mathijsloo (overleg) 13 aug 2018 20:23 (CEST)[reageren]

Een paar opmerkingen: Naast de inleiding staan twee infoboxen, waarvan de eerste voor ambtsbekleders is bedoeld en de tweede voor militairen. Mij lijkt dat zowel chronologisch als qua bekendheid de tweede bovenaan dient te staan. Ik zou ook geen foto onder een infobox plaatsen, maar eerder óf alleen de eerste infobox, óf elke infobox een relevante foto geven. Voor de ambtsbekledersinfobox is het bijvoorbeeld logisch om deze foto te gebruiken. Verder mis ik nog heel wat interlinks. Bij zo'n lang artikel is het raadzaam om bij elk volgend kopje elk onderwerp opnieuw te linken. hein nlein'' 28 aug 2018 21:18 (CEST)[reageren]