Overleg:Beowulf (gedicht)

Laatste reactie: 2 jaar geleden door Valhallasw-toolserver-botje in het onderwerp Referenties gevonden in artikelgeschiedenis

Vertalingen bewerken

  • Dit is voor een groot deel een vertaling van het artikel van de Engelse Wikipedia. De samenvatting van het verhaal heb ik uit een paar stencils die ik ooit op het VWO kreeg. Hierop staan ook enkele alinea's van het gedicht (in oud-Engels) alsmede een vertaling in Nieuw-Engels. Hier berust waarschijnlijk copyright op, maar zou het mogelijk zijn de oorspronkelijke tekst over te nemen en te voorzien van een Nederlandse vertaling? Dat lijkt me wel een leuke uitdaging.
  • De vertaling van Geats (het volk van Beowulf)) vond ik lastig. Iemand?
  • In de Engelse versie staat een link naar een vertaling, die echter niet meer werkt.

Maethor 31 jan 2004 23:15 (CET)Reageren

  • Ik heb toch maar het stukje originele tekst met vertaling toegevoegd. De oud-engelse tekst heb ik gekopieerd van de pagina waarnaar een link onderaan het artikel staat. Die is als ik het goed heb vrij van copyright etc. Op het VWO heb ik dus van dit stukje een Engelse vertaling gekregen, deze heb ik zo goed mogelijk naar het Nederlands vertaald.
  • De vertaling van Geats weet ik nog steeds niet

Maethor 6 feb 2004 23:19 (CET)Reageren

De noten in het fragment heb ik niet in superscript gedaan, maar tussen rechte haken. Ik had aanvankelijk wel superscript gebruikt, maar dan wordt de regelsafstand van de vertaling anders dan die van het origineel, zodat de zinnen niet meer mooi naast elkaar staan. Dit wilde ik voorkomen. Maethor 6 feb 2004 23:24 (CET)Reageren

  • 'Geats' is de naam van een zuid-zweeds volk, de Gothen!
  • Kan je nog eens naar die vertaling kijken. De nederlandse tekst loopt niet synchroon met het angels. [Tip: Lees het als Duits, niet als Engels!] Is er geen betere (engelse) vertaling in omloop? Ik vind deze nogal oubollig (ik lees het verhaal in elk geval heel wat kernachtiger.)
  • Howard Hanson (Amerikaans componist, 1896-1981) heeft in 1925 een werk voor koor en orkest geschreven gebaseerd op een vertaling van Wyatt en Morris ("The lament of Beowulf")

Ruud Bruijnesteijn 6 feb 2003 23:51

  • Ik betwijfel of de 'Geats' hetzelfde zijn als de Gothen (Engels: Goths). Ik citeer van de Engelse Wikipedia: The relationship between Geats and Goths, the wandering Germanic tribe (see: Völkerwanderung) that played a major part in the fall of the Western Roman Empire, is a subject of great dispute. The chief reason the Geats are remembered is that the hero of the Old English epic poem Beowulf was a Geat. Daarom is het misschien beter ze niet 'Gothen' te noemen.
  • Ik zal nog eens naar de vertaling kijken. Mijn uitgangspunt was de nieuw-Engelse vertaling die ik heb, zo letterlijk mogelijk te vertalen. Deze is inderdaad wat oubollig. Misschien is het inderdaad beter om het wat vrijer vertalen, en zo tot een beter lopende tekst te komen.

Maethor 7 feb 2004 11:00 (CET)Reageren

Ik heb een betere Engelse vertaling gevonden, en zal deze gebruiken om tot een betere Nederlandse vertaling te komen. Maethor 7 feb 2004 11:05 (CET)Reageren

  • Inderdaad moet je de Geats niet verwisselen met de Visigoths en Ostrogoths die rond de tijd waarin 'Beowulf' zich zou moeten afspelen, de streek allang hadden verlaten. De 'Geats' zijn voor zover mijn kennis rijkt een volk dat in Gotland (op het vaste land, niet op het eiland!) gevestigd was. Overigens is een klankverandering van 'oh' (eigenlijk 'uh', wellicht (omstreden) 'oe') naar 'ah' in verwante germaanse talen helemaal niet ongebruikelijk. Ik zal het er binnenkort nog eens met Zweedse vrienden uit de streek over hebben.
  • m.b.t. de vertaling: Ik ben een groot voorstander van het gebruik van 'gewone' taal. Een van de redenen waarom dergelijke stukken altijd zo obscuur blijven is vanwege het gebruik van ouderwetse termen. In die tijd waren die termen niet ouderwets, maar modern. Er is dus geen enkele reden om ze niet te vertalen met moderne begrippen. Neem de Edda-vertaling van Marcel Otten maar als lichtend voorbeeld.

Ruud Bruijnesteijn 7 feb 2004, 11:27

  • M.b.t. de Geats: zie jij maar wat je het beste lijkt, ik weet het ook niet precies.
  • M.b.t. de vertaling: ik heb dus al een betere Engelse gevonden, en die vertaald naar het Nederlands. Ik ben ook wel voor het gebruik van 'gewone' taal, maar het lijkt me ook goed/leuk om het een beetje letterlijk te vertalen. Dan zie je namelijk best veel overeenkomsten tussen het Nederlands en het Angels, wat me eigenlijk nogal verbaasde. Ik leg nu de laatste hand aan de vertaling.

Maethor 7 feb 2004 14:40 (CET)Reageren

De pagina die ik voor de nieuwe Nederlandse vertaling heb gebruikt, is copyrighted. Aangezien ik de Engelse vertaling niet letterlijk reproduceer, lijkt het me geen probleem, maar ik heb de auteur toch gemaild en zal wachten met het plaatsen van het artikel tot ik zijn toestemming heb. Maethor 7 feb 2004 15:02 (CET)Reageren

  • Ik doe helemaal niets ;-) Ik deel alleen maar in het overleg, omdat het anders een beetje een monoloog wordt. Even mijn standpunt rond de vertaling van 'Geats' verduidelijken. Het is erg moeilijk een referentie naar de 'Geats' te vinden die niet op de een of andere manier aan de 'Beowulf' gerelateerd is. Daarmee is een onafhankelijke klassificatie feitelijk onmogelijk. Wat we doen is gissen, maar wel met enige achtergrond! Over het algemeen is de verwantschap tussen de 'Götes' (vroege inwoners van Gotland) en de Geats van de Beowulf wel geaccepteerd. Er zijn voldoende aanknopingspunten in de tekst om de 'Geats' in zuid Zweden te plaatsen, en dan is de klankverwantschap met de Götes een voor de hand liggend argument om tot gelijkstelling over te gaan. De positie van de Gothen is meer omstreden, omdat de eerste keer dat de Gothen onder die naam optreden in noord Polen is en niet in Scandinavie. Echter, verwantschappen van het oud Gothisch met de vroege Zweedse talen maken een Scandinavische oorsprong van de Gothen meer dan aannemelijk, in elk geval meer aannemelijk dan een oost-Europese. Zijn de 'Gothen' en de 'Geats' daarmee één en het zelfde volk? Daar kunnen we niets van zeggen, omdat we de 'Geats' alleen maar uit de Beowulf kennen, en we dus geen vergelijkingsmateriaal hebben. We weten wel dat de Gothen Scandinavie hebben verlaten, dus de Götes/Geats kunnen zowel de achtergebleven Gothen als een nieuwe stam zijn die het vrijgekomen land zijn binnengetrokken. Wat mij betreft hoef je hun naam dan ook niet te vertalen, een voetnoot naar hun Scandinavische oorsprong lijkt me voldoende.
  • Wat betreft de vertaling: Het is jammer dat de Beowulf altijd in een Britse traditie wordt geplaatst, en niet -wat veel logischer zou zijn- in een Germaanse. Voor een Nederlandse vertaling alleen uitgaan van een modern Engelse (=Britse) vertaling leidt m.i. altijd tot teleurstelling. Ik zou liever proberen een nieuwe Nederlandse te maken, mede gebaseerd op die door jezelf al geconstateerde 'overeenkomsten' met het Nederlands, en daarbij de Engelse vertaling alleen te gebruiken om het giswerk aanvankelijk wat te verminderen.

Enige kennis van andere vroeg-germaanse literatuur kan je flink op weg helpen. Veel woorden en strukturen kom je ook in oud- (en minder oud-)noorse 'skalds-gezangen' tegen, en daar is heel veel van bekend. Een andere vraag is of je voor de vertaling ook zou moeten terugvallen op de oorspronkelijke vorm van alliteratie, wat wel vaak wordt geprobeerd. Ik ben van mening -maar dat is slechts mijn mening- dat dat niet nodig is. De schoonheid van het gedicht bestaat uit zijn vorm en zijn inhoud. Wie die schoonheid wil ervaren moet de vorm zelf kunnen herkennen! De inhoud is daarentegen lastiger. Een Nederlandse vertaling verduidelijkt die inhoud. Een werk van gelijke schoonheid willen produceren is een creatief proces van een heel andere orde. Ruud Bruijnesteijn 7 feb 2004, 16:14

Ik heb een noot toegevoegd over de Geats. Het is inderdaad de vraag of het goed is de Engelse vertaling als leidraad te gebruiken, ik bekeek een Duitse en die was weer anders. Voor mijn gevoel zit de Engelse vertaling er echter af en toe wel dicht bij (als ik op Nederlands lijkende woorden herken). Aangezien ik verder geen kennis heb van die oude talen, en het me alleen maar leuk leek een stukje te vertalen, lijkt het me het beste als mensen met meer verstand ervan correcties aanbrengen. Zo komen we dan misschien uiteindelijk tot een goede Nederlandse vertaling van een stukje Beowulf.
Ik vraag me trouwens af of ik het niet al kan plaatsen zonder toestemming van de auteur van die Engelse vertaling. Ik heb immers niet zijn vertaling letterlijk overgenomen... Maethor 7 feb 2004 21:43 (CET)Reageren

Ik heb een vernieuwde vertaling toegevoegd. Het copyright is geregeld, ik heb toestemming voor het gebruik van het oud-Engelse fragment. Ik ben nog niet tevreden over de vertaling, i.h.b. het cursieve gedeelte, net na de puntjes. Misschien dat iemand anders hier wat op weet, zie daarvoor de eerste externe link onderaan het artikel of ga direct naar [1] en begin bij pag. 11. Ik moedig eenieder aan de vertaling door te lezen en waar nodig te verbeteren (gebruik hiervoor bijv. de Engelse vertaling op eerdergenoemde pagina) zodat we uiteindelijk tot een goed vertaald stukje Beowulf komen. 12 feb 2004 16:03 (CET)

Ik lees hier dat Grendel een trolachtig wezen is. Ik dacht bij het lezen van Beowulf altijd dat hij een reus was. En ik denk dat trouwens nog steeds... Douglas 3 mrt 2006 15:15 (CET)Reageren

23-08-2006:
Geat [] m (-es/-as): Jut
Géatas [] m mv: Jut(t)en, de oude bewoners van Jutland, die samen met de Angelen, Saxen (en Friezen) naar Engeland overstaken.
Gauts: Gothen, de oude bewoners van het zuiden van Zweden.
PMM

30-10-2007: Volgens mij vertaalt regel één 'under misthleoþum' als 'in nevelen gehuld', mee eens? RM aka wikiwoekie

De zoveelste verfilming van Beowulf bewerken

http://www.beowulfmovie.com/ klik er maar doorheen, veel plezier ! Bornestera 17 sep 2007 08:11 (CEST)Reageren

Nederlandse vertaling (van fragment) bewerken

Is de Nederlandse vertaling in het kopje "Een extract" gemaakt door de schrijver van dat kopje, of is het overgenomen van een bestaande ('originele') vertaling? In het kader van Wikipedia:Wikiproject/SpellingCheck en Gebruiker:GuppieB52#Projecten heeft in elk geval gebruiker JP001 een of meerdere verbeteringen gemaakt ("vòòr" --> "vóór") maar (nog) niet daar waar het in de vertaling voorkomt – ik neem aan wegens dezelfde twijfel óf omdat hij of zij zeker wist dat het fragment is overgenomen over een bestaande vertaling waarin oorspronkelijk al "vòòr" werd gebruikt. Is de vertaling gemaakt door een Wikipediaan, dan zouden ook alle daarin voorkomende "vòòrs" verbeterd kunnen worden naar "vóór"? - martix (overleg) 27 mei 2016 17:22 (CEST)Reageren

Gezien de toelichting in de bewerkingsgeschiedenis van het artikel, kon al het onjuist accentgebruik in de vertaling worden verbeterd. Volgens mij is dat nu met de laatste verandering van "ervòòr" naar "ervóór" volledig voltooid. - martix (overleg) 28 mei 2016 19:49 (CEST)Reageren
Idd kwam ik deze vòòrs ook tegen in AWB, maar BTNI (in AWB zeker). Lijkt mij nu, zeker met deze toelichting, een juiste verbetering. Guppie (overleg) 29 mei 2016 22:00 (CEST)Reageren
Volledigheidshalve: de motivatie/toelichting (in de bewerkingsgeschiedenis door gebruiker JP001) die het corrigeren van het verkeerd accentgebruik in de vertaling rechtvaardigde, was: "Verkeerd accentgebruik heeft geen effect op een vertaling". - martix (overleg) 1 jun 2016 16:54 (CEST)Reageren

Referenties gevonden in artikelgeschiedenis bewerken

Hallo medebewerkers,

Om de kwaliteit van bronvermeldingen binnen Wikipedia te verbeteren hebben we gekeken of er in de artikelgeschiedenis van dit artikel links naar externe webpagina's of naar andere wikis staan. In het verleden werd veel gebruik gemaakt van deze optie om de bron van een bewerking aan te geven, maar tegenwoordig worden bronnen meestal in het artikel zelf getoond. Het zou dus kunnen dat in de geschiedenis waardevolle bronnen staan die in het artikel zelf kunnen worden meegenomen.

Meer informatie over dit project is terug te vinden in de FAQ.

In de artikelgeschiedenis van Beowulf_(gedicht) zijn de volgende bewerkingen gevonden:

Zouden jullie kunnen kijken of deze links geschikt zijn om in de bronvermelding in het artikel mee te nemen? Bij voorbaat dank.

Groet, Valhallasw-toolserver-botje (overleg) 19 feb 2022 06:15 (CET)Reageren

Als de bovenstaande bronnen zijn bekeken dan kan deze melding worden verwijderd. Als een lege overlegpagina overblijft dan kan deze met {{nuweg|afgehandelde botmelding}} voor verwijdering worden aangedragen.

Terugkeren naar de pagina "Beowulf (gedicht)".