Esta É a Nossa Pátria Amada
Esta É a Nossa Pátria Amada is het volkslied van het Afrikaanse land Guinee-Bissau. Het werd geschreven door Amílcar Cabral en als volkslied ingesteld in 1974 bij de onafhankelijkheid van het land. Het was ook het volkslied van Kaapverdië tot 1996.
Portugese tekst
bewerken- Sol, suor e o verde e mar,
- Séculos de dor e esperança:
- Esta é a terra dos nossos avós!
- Fruto das nossas mãos,
- Da flor do nosso sangue:
- Esta é a nossa pátria amada.
- REFREIN
- Viva a pátria gloriosa!
- Floriu nos céus a bandeira da luta.
- Avante, contra o jugo estrangeiro!
- Nós vamos construir
- Na pátria immortal
- A paz e o progresso!
- Nós vamos construir
- Na pátria imortal
- A paz e o progresso! paz e o progresso!
- Ramos do mesmo tronco,
- Olhos na mesma luz:
- Esta é a força da nossa união!
- Cantem o mar e a terra
- A madrugada e o sol
- Que a nossa luta fecundou.
- REFREIN
Vertaling in het Nederlands
bewerken- Zon, zweet, groen en zee,
- Eeuwen van moeite en hoop
- Dit is het land van onze voorouders
- Vrucht van onze handen,
- Van de bloem van ons bloed,
- Dit is ons geliefde vaderland.
- REFREIN:
- Leve ons glorierijke vaderland,
- De banier van onze strijd
- Heeft gewapperd in de lucht
- Sta op tegen het vreemde juk,
- Wij gaan opbouwen
- In ons onsterfelijke vaderland,
- Vrede en vooruitgang! Vrede en vooruitgang!
- Takken aan dezelfde stam,
- Ogen in hetzelfde licht,
- Dit is de kracht van onze eenheid!
- De zee en het land zingen,
- De morgenstond en de zon,
- Dat onze strijd vruchtbaar is geweest.
REFREIN
Werken van of over dit onderwerp zijn te vinden op de pagina Esta É a Nossa Pátria Amada op de Nederlandstalige Wikisource.