Wikipedia:Verzoek voor vertaling/Tagline

Nederlandse term voor tagline bewerken

Door Gebruiker:Sietske was de term tagline (in een artikel over film) vertaald in ondertitel. Op zich een goede vertaling, maar voor mijn gevoel is een tagline wel wat meer dan een ondertitel. Het is een titel die wat meer de interesse moet opwekken voor de film. Suggesties graag op Wikipedia:Verzoek voor vertaling/Tagline. PatrickVanM 25 jan 2006 15:54 (CET)[reageer]

Ik zou lekker tagline blijven gebruiken. Sommige van die (film)termen zijn nou eenmaal niet zo goed (d.i. "lekker bekkend") te vertalen (zie bijvoorbeeld hier...) Martijnøvęrłēg 25 jan 2006 16:05 (CET)[reageer]

Plaats hieronder een goede vertaling voor de term tagline.

hmm, ondertitel doet inderdaad eerder denken aan een ondertitel op film/tv voor bv vertalingen.
Van Dale vertalend heeft niet en:tagline, wel en:strapline staan, vertaald als "ondertitel", "onderkop". Trouwens en:Film taglines voor mensen die een overzicht willen van wat het is --LimoWreck 25 jan 2006 16:08 (CET)[reageer]
Als men het niet gewoon in het engels wil laten, dan denk ik aan filmleus...Maar dat klinkt niet zo lekker. Martijnøvęrłēg 25 jan 2006 17:08 (CET)[reageer]
Misschien moet je het onvertaald laten. Je hebt van die Engelse woorden war eigenlijk geen goed equivalent voor is. Soundbyte is er ook zo een. Je kunt in zo'n geval beter het Engelse woord overnemen zodat eidereen weet wat je bedoelt dan een Nederlands woord gebruiken dat de lading toch maar heel gedeeltelijk dekt - dat leidt altijd tot verwarring. Floris V 1 apr 2006 21:09 (CEST)[reageer]

Slogan?

Hehe, dat is toch ook Engels? ;-) Martijnøvęrłēg 26 jan 2006 18:28 (CET)[reageer]

Het schijnt Schots-Gaelisch te zijn (sluagh-ghairm), maar het staat ook in het Groene Boekje.

Jawel...maar volgens Van Dale betekent het "slagzin" (etymologisch verwant? sluagh- en slag-?), dat dekt volgens mij de betekenis van tagline niet echt. Martijnøvęrłēg 26 jan 2006 18:48 (CET)[reageer]
Volgens SOED betekent "sluagh-": "heerleger" en "ghairm": "schreeuw". Een "slogan" was oorspronkelijk een Ierse of Highlandse "legerschreeuw", dus strijdkreet. Of dat "sluagh-" nu weer verwant is met "slag [leveren]", en dus met Engels "slay"? Kan het niet vinden, ligt wel in de rede. Bessel Dekker 4 feb 2006 18:47 (CET)[reageer]

Ik vind slagzin ook wel een goede. Het komt namelijk niet alleen in films voor, maar ook in bv. IRC, waarr men bij sommige clients (weer zo'n fraai Engels woord :)) zo'n zinnetje aan de bijnaam kan toevoegen Patio 3 apr 2006 06:54 (CEST) M.i. heeft tagline niets te maken met ondertites (subtitles) maar is de term verwant aan 'pay-off' en 'base-line', pakkende 'aftitelingen' van een product: 'Heineken, the best there is'. Tagline wordt ook gebruikt voor een soort PS onder een e-mail, los van de inhoud van de e-mail, bijvoorbeeld: De spreuk van vandaag... en dan een pakkende kreet. Of een wetenswaardigheidje. Mijn suggestie: onvertaald gebruiken.[reageer]

Subtitel of ondertitel bewerken

Een tagline heet in het Nederlands een subtitel of ondertitel. De vertaalde tekst die tijdens de film in beeld wordt gebracht heet ondertitels (altijd meervoud) of ondertiteling. Bart van der Pligt 29 jan 2006 16:40 (CET)[reageer]

Marketingterm bewerken

  • "Tagline" hier in de USA in marketing is een korte zin, die je met een product (een film is een product) verbindt voor reclamedoeleinden. "Reclameslogan" lijkt de meest voorkomende Nederlandse vertaling met 28000 hits op Google. --Jos-uit-boston 3 feb 2006 13:47 (CET)[reageer]
    • Een filmtagline is specifieker dan "reclameslogan" (voor een film)... Het is niet alleen de reclameslogan die gebruikt is voor de film, maar ook: Als je die zin zegt, dan weet je direct over welke film het gaat... Het is dus meer een korte, kernachtige uitspraak [1] - Puck 3 feb 2006 14:00 (CET)[reageer]
    • Filmtagline is niet een speciaal begrip in het (Amerikaans) Engels. Het is alleen maar een samentrekking van film en tagline ("filmtagline" staat niet in Webster's dictionary). Tagline is een algemene term voor een korte zin die het imago van een product aangeeft, en die mensen onthouden. Ik kan me daarom nauwelijks voorstellen dat er een meer specifieke term in het Nederlands bestaat voor filmtagline. Ik ben er overigens niet zeker van dat "reclameslogan" de beste vertaling is van "tagline". --Jos-uit-boston 3 feb 2006 14:57 (CET)[reageer]
      • In het Engels zijn er vrijwel geen samenstellingen (zie ook: Engelse ziekte), dus dat filmtagline niet in het Websters woordenboek staat, verbaast mij niet. Het Engelse "film tagline" of "film's tagline" is echter wel een begrip (zie ook en:Film taglines). De vraag is nu of dat in het Nederlands "filmtagline" wordt...? Puck 3 feb 2006 15:05 (CET)[reageer]
      • Wat ik probeerde te zeggen is dat "film tagline" hier niets meer betekent dan een "tagline" voor een film (in het dagelijks leven spreek ik alleen Engels). Een deel van de verwarring is waarschijnljk dat de definitie in het internetwoordenboek de oorspronkelijke betekenis van tagline geeft: een kernachtige zin die de inhoud van een bericht samenvat. Afgeleid van dat begrip is er een nieuwe betekenis ontstaan in marketing: een kernachtige zin die de eigenschappen/image van een product weergeeft. In het algemeen spraakgebruik heeft de nieuwe betekenis de oude overgenomen. De vertaling "filmtagline" lijkt me uitstekend. --Jos-uit-boston 3 feb 2006 15:58 (CET)[reageer]
      • Ho effe, in het Engels zijn er natuurlijk bijzonder veel samenstellingen, Puck. Maar naar de geest van je opmerking heb je volkomen gelijk: samenstellingen zoals wij die maken kent het Engels uiteraard veel minder. Bessel Dekker 4 feb 2006 18:31 (CET)[reageer]

Lijst van filmtaglines bewerken

Ik heb en:Film taglines gekopieerd naar lijst van filmtaglines; als een goede Nederlandse vertaling voor filmtagline verzonnen is, kan de titel uiteraard gewijzigd worden... Puck 3 feb 2006 14:16 (CET)[reageer]