Wikipedia:Café for non-Dutch speakers: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 41:
 
:Ik zou het zo vertalen:
:"Prenez les jaunes d'œufs crus qui ont été bien battus ou battus en vrac dans un récipient ou un tamis. Criblez-les avec le vin. Lorsque le tout est bien mélangé, ajoutez le safran. Ensuite remettez le tout sur le feu. Mais prenez garde que le feu n'estne soit pas trop vif et qu'il faut toujours remuer avec précaution pour que cela ne brûle pas. Laissez cuire jusqu'à ce que ce soit au point. Ajoutez le beurre et le sucre cristallisé ou le sucre glace. Pour une bonne présentation, saupoudrez de copeaux de sucre blanc. Alors c'est parfait."
:C'est pour un événement ce weekend? - {{Gebruiker:Netraam/handtekening}} 6 jul 2022 09:23 (CEST)
::Dank jullie allen, voor het volgen van deze pagina en voor de hulp, petje af voor jullie Frans. Een paar opmerkingen: in de oorspronkelijke tekst staat "wallen [opkoken] totdat ghenoech es." Het woord "opkoken" lijkt mij niet juist, want als je de eidooiers laat koken gaat het geheel stollen, en dat lijkt mij niet de bedoeling. Het geheel moet een zachte crème blijven, waar de suiker doorheen geroerd kan worden. De term broodsuiker is mogelijk iets anders dan "witte suiker". [https://gtb.ivdnt.org/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M011822&lemmodern=broodsuiker&domein=0&conc=true Het lemma in het WNT dateert van 1900.] De witte suiker van suikerbieten die wij nu kennen was er bij de publicatie van dit boek slechts beperkt of helemaal niet, want pas in 1492 had Columbus suikerbiet mee naar Europa genomen. Bedoeld is waarschijnlijk rietsuiker, die in de vorm van "broden" beschikbaar was, zoals we nu nog de [[Javaanse suiker]] kennen. De kleur is onduidelijk dus. Ik denk dat dit gerecht lijkt op de moderne [[Crème brûlée|creme brulee]] (echter zonder het branden van de suiker bovenop). En gemaakt met wijn in plaats van melk. Lijkt me heerlijk! Veel succes [[Gebruiker:Égoïté|Égoïté]], ik zou er bijna voor afreizen om het te proeven. [[Gebruiker:Ellywa|Elly]] ([[Overleg gebruiker:Ellywa|overleg]]) 6 jul 2022 09:43 (CEST)
:::Bedankt voor je reactie Elly! Ik heb in de vertaling bewust gekozen voor "que ce soit au point" omdat ik met dezelfde twijfel zat. Ik geef toe dat die bewoording allicht wat te ruim of te vaag is tov de brontekst waar "wallen" staat. Ik zie trouwens nu ook een grote subjonctieffout die ik even zal herstellen. - {{Gebruiker:Netraam/handtekening}} 6 jul 2022 10:55 (CEST)