Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Regel 22:
 
Maar persoonlijk dacht ik dat het voor Nederlandstaligen duidelijker zou zijn als er bijvoorbeeld staat 'Antilliaanse kathaai' dan 'Galeus antillensis'.[[Gebruiker:KnightChurch99|KnightChurch99]] ([[Overleg gebruiker:KnightChurch99#top|overleg]]) 1 jul 2021 18:37 (CEST)
 
::Ja, ik kan dit lezen, KnightChurch99, en bedankt voor je reactie.
 
::Wat je hier deed was je eigen namen introduceren in het Nederlandse taalgebied. En zo werkt het niet. Wikipedia legt bestaande kennis vast, en schept geen nieuwe. Een Engelstalige naam vertaald in het Nederlands levert niet automatisch een geaccepteerde Nederlandstalige naam op. Een [[taxon]] heeft pas een Nederlandstalige naam als die door gewoonte of door acceptatie van de deskundigen die Nederlandse namen vaststellen is vastgelegd. Het voorbeeld van de 'onbevlekte kathaai' maakt goed duidelijk waarom medewerkers aan Wikipedia zich dienen te baseren op gezaghebbende bronnen waarin de Nederlandstalige naam is gepubliceerd. Voor vissen zijn dat het [[Nederlands Soortenregister]] en ''De vissen van Nederland'' van Nijssen en De Groot. Jouw eigen vertaling van 'spotless catshark' in 'onbevlekte kathaai' was een regelrechte misser. 'Onbevlekt' betekent zoiets als 'zonder zonden'. Het Engelse 'spotless' betekent hier 'zonder vlekken'. Los van het feit dat de vertaling een misser was: deze naam is in het Nederlands niet ingeburgerd, en wordt ook niet ondersteund door de deskundigen die zich met haaien bezighouden. Je creëerde dus op eigen gezag nieuwe namen voor het Nederlandse taalgebied.
 
::De bedoeling van de titel van een pagina over een taxon is dat de naam ervan ondubbelzinnig wordt genoemd. Als er een ingeburgerde Nederlandstalige naam bestaat, dan heeft die op deze taalversie van Wikipedia de voorkeur (zie bijvoorbeeld [[lantaarntje]]). Zoniet, dan is de wetenschappelijke naam de enige echt ondubbelzinnige naam. En met een wetenschappelijke naam is helemaal niets mis. Die is niet moeilijker te begrijpen dan een in de Nederlandse taal: het zijn allebei labels die een taxon aanduiden. De wetenschappelijke naam is vastgelegd in de taxonomische literatuur. Als er geen Nederlandstalige naam is ingeburgerd, dan is de wetenschappelijke naam zelfs de enige naam die is vastgelegd. Door een andere dan de enige vastgelegde naam te gebruiken, schep je juist verwarring, in plaats van het duidelijker te maken.
 
::Namen van taxa worden dus in principe niet in het Nederlands vertaald: Nederlandstalige namen ontstaan doordat ze in dit taalgebied allang voor een taxon in gebruik zijn (denk aan het volstrekt onvertaalbare [[fuut]], [[merel]] of [[roerdomp]]) of doordat een groep deskundigen Nederlandstalige namen voor een orde of familie vaststelt (denk aan de namen van libellen en loopkevers die in Nederland voorkomen). Nederlandstalige namen zijn (behoudens enkele uitzonderingen) geen vertalingen van de wetenschappelijke of de Engelse (of Franse, Duitse, Spaanse, Portugese, Italiaanse, Deense, Zweedse) naam. {{Gebruiker:Wikiklaas/Autograph-new}} 2 jul 2021 00:38 (CEST)