In de ban van de ring: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Label: bewerking met nieuwe wikitekstmodus
→‎Geschiedenis: Engeland is echt niet het enige land waar engels gesproken wordt
Regel 89:
Hoewel het werk tegenwoordig algemeen bekend is als een [[trilogie]], werd het verhaal door Tolkien oorspronkelijk als één geheel beschouwd. Het was Tolkiens bedoeling om het samen met ''[[De Silmarillion]]'' uit te geven. Maar vanwege economische redenen – papier was in die tijd schaars en duur, en dat maakte een integrale editie tot een groot risico voor de uitgever – ging Tolkien akkoord met het voorstel van zijn uitgever om {{lang|en|''The Lord of the Rings''}} in drie delen te splitsen. In 1954-55 werden alle drie de delen uitgegeven. De eerste Nederlandse vertaling verscheen in 1956 in een vertaling van [[Max Schuchart]].
 
De''The EngelstaligeLord versieof the Rings'' die tegenwoordig verkocht wordt, is niet de originele. Na het initiële succes vroeg een Amerikaanse uitgever Tolkien om toestemming voor een paperbackversiepaperback-versie. Tolkien, die paperbacks maar niets vond, weigerde. Onder het toenmalige auteursrecht stond niets de uitgever in de weg om het werk niettemin op de Amerikaanse markt uit te geven, en hij deed dit dan ook, met succes (waarbij hij Tolkien royalty's betaalde). Tolkien was hier niet blij mee en herschreef het werk genoeg om een nieuw copyright te vestigen (per 1965/66); deze herschreven versie werd op de Amerikaanse markt uitgebracht (tegenwoordig is ''In de Nederlandstaligeban vertalingvan de ring'' dus ietsietsje anders dan de''The EngelstaligeLord versieof the Rings'').
 
== Achtergronden ==