Haggis: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Wie zijn de vertalers, en waarom twee?
k Invulling parameters sjabloon
Regel 19:
[[Bestand:Haggis cooked.jpg|thumb|Haggis na bereiding]]
[[Bestand:Haggis with a CC license.jpg|thumb|Haggis, aangesneden]]
'''Haggis''' is een typisch [[Schotland|Schots]] gerecht, maar wordt onder andere ook in [[Lancashire (graafschap)|Lancashire]] gemaakt.
 
==Omschrijving==
Regel 26:
Soms proberen Schotten onwetende toeristen wijs te maken dat een 'haggis' een klein, wild dier is dat in de Schotse Hooglanden woont en dat, omdat het op de heuvels leeft, twee korte en twee langere poten heeft.
 
De eerste vermelding van haggis is te vinden in een 15e-eeuwse tekst uit Noordwest-Engeland, ''Liber cure Cocorum''. Hierin wordt melding gemaakt van het gerecht "hagese" met onder andere schapenhart en kruiden, wat het aannemelijk maakt dat het om hetzelfde gerecht gaat.<ref>{{citeCiteer web|url=http://www.pbm.com/~lindahl/lcc/parallel.html#q120|title=Liber cure Cocorum - A Modern English Translation with Notes, -Based on Richard Morris' transcription of 1862.}}</ref>
 
De herkomst van haggis staat ter discussie sinds de historicus Catherine Brown het gerecht aantrof in een Engels kookboek uit het begin van de 17e eeuw, 170 jaar ouder dan het gedicht van Burns. De schrijver ervan, Gervase Markham, beweert dat haggis populair is onder alle Engelsen.<ref>The Daily Mail, 3 augustus 2009 </ref>
Regel 34:
{|-
|'''''Address to a Haggis'''''
| '''''Ode aan de Haggis''''' (Vertaling: Robert Sampimon){{bronBron?|Waar is dit gepubliceerd|2018-|10-|25}}
|-
|-
Regel 62:
|-
|''Your hurdies like a distant hill,''
| ''Jouw billen zijn als heuvels in het land,''
|-
|''Your pin wad help to mend a mill''
Regel 131:
|-
|''Wi perfect scunner,''
| ''Met vileine afkeer,''
|-
|''Looks down wi sneering, scornfu view''
Regel 167:
|-
|''The trembling earth resounds his tread,''
| ''De aarde beeft als hij stampt met zijn voet.''
|-
|''Clap in his walie nieve a blade,''
Regel 176:
|-
|''An legs an arms, an heads will sned,''
| ''En benen en armen en hoofden rollen onder het bloed,''
|-
|''Like taps o thrissle.''
Regel 201:
|''Gie her a Haggis!''
| ''Laat al het eten Haggis worden!''
|-
|-
|}
Regel 207 ⟶ 206:
 
<br />
Onderstaand een vertaling van het hele gedicht om de Schotse tekst begrijpbaar te maken:{{bronBron?|Waar is dit gepubliceerd|2018-|10-|25}}
<br />
'''Toespraak voor een Haggis'''<br />
Regel 277 ⟶ 276:
 
==Noten==
{{referencesReferences|85%|}}
{{Commonscat|Haggis}}