Het gebroken oor: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting
→‎Achtergrond: e-waardige aanvulling met bron
Regel 48:
* Net als in ''[[De Blauwe Lotus]]'' sluit Hergé nauw aan bij de politieke actualiteit. De oorlog om het gebied Gran Chapo tussen [[San Theodoros]] en [[Nuevo Rico]] in het album is gebaseerd op de [[Chaco-oorlog]] tussen [[Bolivia]] en [[Paraguay]].
* De taal die de Arumbayastam spreekt is zowel in de originele Franstalige versie als de Nederlandstalige gebaseerd op het Vlaams, zoals men dat in [[Brussel (stad)|Brussel]] spreekt; het zogenaamde [[Marols (dialect)|Marols]]. [[Hergé]]s grootmoeder was afkomstig uit de [[Marollen]] en op basis van zijn jeugdherinneringen aan haar uitspraken liet hij de Arumbaya's in dit album en later ook ''[[Kuifje en de Picaro's]]'' Marols spreken. Ook de [[Syldavië]]rs in ''[[De scepter van Ottokar]]'', ''[[Raket naar de maan]]'' en ''[[De zaak Zonnebloem]]'' spreken Marols. Daniel Justens en Alain Préaux publiceerden in 2004 een boek rond het Brussels in de ''Kuifje''-verhalen, genaamd ''Kuifje: een Brussels ketje'', uitgegeven door [[Casterman]].
* Wapenhandelaar Basil Bazaroff is gebaseerd op de Griekse wapenhandelaar [[Basil Zaharoff]] (1849-1936).
* De naam van de indianenstam Arumbaya is afgeleid van rhumba en [[baba au rhum]], ofwel van krentencakejes op rum.<ref>Opstal, H. van (1994) Essay RG. Het fenomeen Hergé, p. 73</ref>
 
== Wetenswaardigheden ==