Overleg sjabloon:Viu

Laatste reactie: 17 jaar geleden door Johan Lont in het onderwerp Afschaffen?

Voordeel van het gebruik van dit sjabloon is dat het artikel automatisch in de categorie vertaalde artikelen komt. mion 2 apr 2006 17:07 (CEST)Reageren

Doel van dit sjabloon

bewerken

In de eerste versie van dit sjabloon (die door Gebruiker:Mion is gemaakt) stond:

  • Vertaling in uitvoering Aan dit artikel wordt de komende tijd nog (druk) gewerkt.

Op 16 april 2006 maakte Gebruiker:Zanaq ervan:

  • Vertaling in uitvoering. Dit artikel bevat mogelijk fouten. U kunt dit artikel verbeteren. (enz.)

Waar dient dit sjabloon nu eigenlijk voor? (Ik zag dat Gebruiker:Muijz het gebruikte [1] om aan te geven dat een artikel gecorrigeerd/verbeterd zou moeten worden.)

Afschaffen?

bewerken

Ik ontdekte dit sjabloon via dit stukje in de kroeg: Wikipedia:De kroeg#Vertaling in uitvoering (permalink). Ik zie niet in wat voor nut het heeft.

Ik heb vaak slecht vertaalde artikelen in Wikipedia gezien. Als iemand dat ziet, en er tijd voor heeft, dan kan hij het verbeteren. Als iemand ziet dat een artikel slecht vertaald is, heeft hij geen sjabloon nodig om daarop te wijzen. Als iemand zelf niet ziet dat de tekst uit slecht Nederlands bestaat, dan zal hij ook niet in staat zijn om het te verbeteren.

Zonodig biedt Wikipedia:Dit kan beter de ruimte om tekortkomingen te signaleren.

Vandaar mijn vraag: Waarom zouden we dit sjabloon niet afschaffen?
Ik verwacht nu dat er mensen voorbeelden en argumenten gaan geven die laten zien hoe dit sjabloon in de praktijk helpt om Wikipedia te verbeteren. Johan Lont 8 mei 2007 12:49 (CEST)Reageren

Van de eerste versie wist ik niets, ik heb hem enkel in de versie van Zanaq gebruikt. De waarde van het sjabloon is dan m.i. de waarschuwing voor Engelse/Duitse/Spaanse ziekte, met daarnaast dat de vertaling soms nog niet helemaal compleet is en "dat het artikel fouten kan bevatten". Ciell 8 mei 2007 17:55 (CEST)Reageren
Waarom zou je willen waarschuwen voor zoiets als de Engelse ziekte? De lezer die het opvalt, die ziet het al. En de lezer die het niet opvalt, heeft er geen last van. Johan Lont 8 mei 2007 18:04 (CEST)Reageren
Ik bedoelde het meer voor situaties waarin er feitelijke fouten staan die niet onmiddelijk opvallen. Bijvoorbeeld het artikel Felix Weltsch dat op een bepaald moment ...één van de meest belangrijke Zionisten in Australië/Tsjechische Republiek bevatte. En nee, het gaat niet om het anglicisme meest belangrijke maar om Australië/Tsjechische Republiek wat mij destijds - dank zij mijn onuitputtelijke kennis - als een vreemde combinatie voorkwam. Niet iedereen zal bekend zijn met deze materie - hoewel het destijds gewoon middelbareschoolstof was - dus is het van belang de lezer daarop te wijzen.
terzijde: soms vragen ze dan wel eens: waarom verbeter je het dan niet? Het antwoord is: er kunnen fouten inzitten die ik ook niet onmiddelijk zie. In tegenstelling tot wat ik wel eens beweer is mijn kennis namelijk niet onuitputtelijk. Er moet dan in detail vergeleken gaan worden met de brontekst. Ik maak dan liever een nieuwe vertaling, dat kost meestal minder moeite. — Zanaq (?) 8 mei 2007 18:34 (CEST)
Wordt er überhaupt gebruik van gemaakt? «Niels» zeg het eens.. 8 mei 2007 23:14 (CEST)Reageren
Niet overdadig, zie Categorie:Wikipedia:Vertalingen. Ciell 9 mei 2007 09:26 (CEST)Reageren
Ik ben het met Zanaq eens - het is al jaren mijn stelregel dat als er in een tekst over een onderwerp waar ik niet alles van weet fouten staan die ik zie, er dan geheid ook fouten in staan die ik niet zie. Dan is een dergelijk sjabloon dus op zijn plaats. Wel is de titel een beetje misleidend - het sjabloon prijkt nu op artikelen waaraan misschien al lang niet meer gewerkt wordt. Als het in zijn huidige vorm op artikelen geplakt wordt die duidelijk fouten bevatten is het beter dat expliciet aan te geven. Floris V 10 mei 2007 16:51 (CEST)Reageren
Misschien kan (als het sjabloon niet verwijderd wordt) de tekst Vertaling in uitvoering beter gewijzigd worden in Gebrekkige vertaling. Of vinden jullie dat te negatief gesteld? Johan Lont 10 mei 2007 17:11 (CEST)Reageren
Zelfs ik vind het wat hard klinken, en dat wil wat zeggen. ;-) Wat denken jullie van: Vertaalhulp gevraagd? En dan op de OP zetten, want ik ben het eens met Johan Lont dat wie geen probleem ziet ze ook niet kan oplossen. Anderzijds is het te makkelijk om te zeggen dat als je een slechte vertaling ziet je het toch even verbetert. Dat kost mij namelijk soms aardig wat tijd, meer dan zelf opnieuw vertalen, maar daarmee schop je iemand pas echt goed tegen het zere been. Verder: link naar de categorie vertaalhulp op de pagina Wikipedia:Vertalen naar het Nederlands zetten, zodat het meer aandacht krijgt.
Ja, Vertaalhulp gevraagd lijkt me inderdaad beter dan Gebrekkige vertaling. Johan Lont 10 mei 2007 17:32 (CEST)Reageren
Gaan we daar dan in de goede wikipediatraditie een peiling over houden? Floris V 10 mei 2007 23:12 (CEST)Reageren
Ha, ha! Dat is inderdaad wel een beetje een traditie hier.
Bij sjablonen ben ik altijd wat terughoudend om het te veranderen, omdat sjablonen op meerdere plaatsen te zien zijn. Meestal wacht ik een paar dagen om te zien of er iemand nog een beter idee heeft. Mion heeft het sjabloon gemaakt; misschien is die het er niet mee eens. (Ik herinner me nog dat iemand na een korte discussie over de spelling van Tokyo/Tokio in de kroeg schreef: "Met deze titelverandering zal iedereen het wel eens zijn, dus ik wijzig de titel meteen maar." En toen barstte het los...) Afgezien daarvan, ik gebruik dit sjabloon zelf niet, dus dacht ik "laten degenen die het willen gebruiken het maar veranderen". Maar ik zal het nu wel even doen. Johan Lont 11 mei 2007 11:11 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Viu".