Overleg gebruiker:Jos1950/Ignacio María González Santín2

Laatste reactie: 10 jaar geleden door RonnieV in het onderwerp R1

Kopie

bewerken

Dit artikel is een vrijwel integrale vertaling van de tekst op deze webpagina. Door de vertaalfouten zijn er hier en daar wel inhoudelijke verschillen, maar verder is het een één-op-één-vertaling (en dus kopie) van die tekst. Een paar voorbeelden:


Origineel: "La popularidad de González creció al anular el arrendamiento de Semaná realizado por Báez en 1873. La Samaná Bay Company se había retrasado en el pago de la cuota anual que estipulaba el contrato. Este incumplimiento le dio al gobierno la justificación necesaria para anular el arrendamiento."
Artikel: "Zijn populariteit groeide door het afwenden van de dreiging van annexatie door de Verenigde Staten en door het annuleren van de overeenkomst met de Samana Bay Company waarmee Baéz in 1872 het hele schiereiland Samaná had verhuurd. De betaling van de contractueele jaarlijkse vergoeding vertraagde, wat de regering de nodige rechtvaardiging gaf om deze huurovereenkomst te annuleren."


Origineel: "González negoció un tratado de Paz, amistad, comercio y navegación con Haití con el que trató de resolver los problemas relativos a la definición de la frontera. En el aspecto económico, inició una política de incentivo a la inversión extranjera. Otorgó licencias para la siembra de caña y la producción de azúcar, así como la producción textil, de chocolate, sal, ladrillo, entre renglones."
Artikel: "Gonzalez richte zich op onderhandelingen over een verdrag van vrede, vriendschap, handel en scheepvaart met Haïti waarmee hij probeerde de problemen met betrekking tot de definitie van de grens op te lossen. Zijn economische beleid richte zich op het stimuleren van buitenlandse investeringen, het verlenen van vergunningen voor het planten van suikerriet en suikerproductie, de productie van textiel, chocolade, zout en stenen."


Origineel: "El presidente, desconfiado de la situación de inestabilidad, se hizo proclamar, el 10 de septiembre de 1874, encargado supremo de la nación. Así adquirió poderes dictatoriales, los cuales fueron avalados por la nueva constitución de marzo de 1875. Este giro autoritario marcó el distanciamiento definitivo con los azules."
Artikel: "Hij wantrouwde de instabiliteit van het land en plaatste zichzelf op 10 september 1874 boven de nationale regering. Tijdens de Nationale Conventie werd de nieuwe grondwet vastgelegd en in maart 1875 bekrachtigd. Hierdoor werden zijn dictatoriale machten per wet gerechtvaardigd. Deze autoritaire houding betekende de definitieve breuk met Azules."


Origineel: "La situación económica era grave y los pocos fondos existentes se gastaban en la compra de favores políticos y el pago de los militares, a quienes no podía mantener descontentos para conservar su apoyo."
Artikel: "De economische situatie was ernstig en de weinige middelen werden door Gonzalez aangewend voor gunsten voor militairen en politici, die daarmee ook hun positie konden behouden. "


Origineel: "La situación de tensión y rechazo político llegó a ser tan grande que la oposición, reunida en las afueras de Santo Domingo, firmó el Acuerdo de El Carmelo, mediante el cual se forzaba a González a renunciar a la presidencia formándose un consejo de Secretarios de Estados hasta que por medio de elecciones, se eligiera un nuevo presidente."
Artikel: "De spanning en politieke afwijzing werd zo groot dat de oppositie de overeenkomst Acuerdo de El Carmelo ondertekende. Hierdoor werd Gonzalez gedwongen af ​​te treden en werd een Raad van staatssecretarissen gevormd totdat door middel van verkiezingen een nieuwe president werd gekozen." Marrakech (overleg) 22 aug 2013 09:51 (CEST)Reageren


Beste Marrakech, Ik kan de vertaalfouten niet vinden. Mijn interpretatie van de Spaanse teksten van verschillende bronnen was mijn oplossing om kopie te voorkomen en is niet onwaar. Verder kan ik in elk artikel over deze man dezelfde info vinden, daar zie ik ook geen probleem. Met andere woorden staat het ook in het Spaanse wiki artikel waarvan ik de bronnen niet kan controleren.

Waarover kan nog geschreven worden als alle info ergens anders op internet te vinden is en bronnen moeten worden vermeld? Mvg. --JosUTC-4  DOM (overleg) 22 aug 2013 15:53 (CEST)Reageren

Jos, ik begrijp niet precies wat je bedoelt. Je schrijft dat je geen teksten wilde kopiëren, maar waarom heb je dat dan wel gedaan? Mijn overzicht hierboven van letterlijk overgenomen passages spreekt toch boekdelen?
Verder schrijf je dat je de bronnen van het Spaanse wikipedia-artikel niet kunt controleren, waarmee je lijkt te suggereren dat je de bronnen van de webpagina waarop jij je baseert wel kunt controleren. Is dat ook zo?
Ten slotte een voorbeeld van een vertaalfout: "a quienes no podía mantener descontentos para conservar su apoyo" heb jij vertaald met "die daarmee ook hun positie konden behouden", terwijl het iets betekent als "die hij tevreden moest houden om zich van hun steun verzekerd te weten". Marrakech (overleg) 22 aug 2013 16:20 (CEST)Reageren

R1

bewerken
Ten eerste bedankt voor je reactie. Verder is volgens mij een vertaling een kopie van een andere taal. In mijn tekst heb ik geprobeerd om info die ik had gevonden in
in een artikel te verwerken en heb daarbij tekst gebruikt die ik het meest geschikt vond. Mijn bronnen zijn te controleren zoals jij hebt gedaan. In het Spaanse artikel kan de tekst niet worden gecontroleerd omdat die info alleen beschikbaar is als je het boek bij de hand hebt. Het voorbeeld van vertaling dat jij aangeeft is de tekst die een 1-1 vertaling is en ik heb dat een beetje anders geschreven met de zelfde bedoeling. Daar zit dan meteen mijn probleem, als ik het anders schrijf is de vertaling niet juist. Ik ben nu bezig met het zoeken naar publicaties zoals hier om nog meer exacte info te vinden. Het is makkelijk om een vertaling van het Spaanse artikel te gebruiken maar dan is het ook een kopie en niet controleerbaar dan alleen op die tekst (vertaalfouten), dan toch liever andere goede bronnen. Wat ik ook kan doen is tekst uit de verschillende bronnen bij elkaar zetten, maar blijft het volgens mij kopiëren. Ik zal dat laatste eens proberen en als "deel 2" in de tekst zetten, geef me hiervoor even wat tijd. Mvg. --JosUTC-4  DOM (overleg) 22 aug 2013 20:51 (CEST)Reageren

P.S. Het aantal maal president klopt ook niet omdat hij enkele keren onderdeel was van een samenwerking. Als ik hierover duidelijk heb plaats ik het erbij. Mvg. --JosUTC-4  DOM (overleg) 23 aug 2013 02:10 (CEST)Reageren

Jos, je hebt niet geprobeerd om de bronnen die je opvoert in een artikel te verwerken. Je hebt gewoon een tekst van internet geplukt en je vrijwel letterlijke vertaling daarvan als artikel geplaatst. Dat mag niet. De bedoeling is dat je de informatie uit je bronnen verwerkt tot een tekst die geheel en al van jouw eigen makelij is.
Overigens zijn alle bronnen die je noemt websites van soms twijfelachtige betrouwbaarheid. Bestaan er geen gedegen boekwerken over de onderwerpen waarover je schrijft? Marrakech (overleg) 23 aug 2013 09:14 (CEST)Reageren
Die gedegen boeken ben ik aan het zoeken zoals je hierboven kunt lezen. Het Spaanse artikel geeft niet veel meer info dan ik kan vinden. Daarvan zou een vertaling gebruikt kunnen worden, want uit een andere wiki mag dat kennelijk wel zo, hoewel ik dat echt kopiëren vind. Er staat dan in ieder geval iets dat jij ook acceptabel kan vinden. Mvg. --JosUTC-4  DOM (overleg) 25 aug 2013 02:39 (CEST)Reageren
Door een tekst op Wiki te plaatsen, stem je expliciet in met het vrijgeven van je tekst voor ander gebruik (waaronder vertalingen). Wel hoort de bron vermeld te worden. Een tekst op een 'gewone' website is vrij raadpleegbaar, maar valt onder het copyright van de schrijver/eigenaar, tenzij het tegendeel blijkt. Letterlijke vertalingen hiervan zijn dus niet geoorloofd. Het mooiste resultaat krijg je als je aan de hand van diverse informatie (liefst uit goede, of in ieder geval verifieerbare bronnen) zelf de tekst schrijft. Vertalen is vaak makkelijker... Met vriendelijke groet, RonnieV (overleg) 16 jun 2014 12:43 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de gebruikerspagina van "Jos1950/Ignacio María González Santín2".