Overleg:Oedipus te Colonus
Vraag: In hoeverre dient Oedipus Colonaeus vertaald te worden (hetzij in Oedipus te Colonus, hetzij in Oidipous te Kolonos)? "Oedipus Colonaeus" zie je haast niet meer, en een vertaling is gewoon gangbaar bij nieuwe publicaties. De Wikipedia-richtlijn hierover moet dus worden nagestreefd. (vraag 2 is dan of het een Griekse of Latijnse transliteratie moet zijn - mijn voorkeur gaat uit naar het Grieks). Groeten, N. Steensma 28 jun 2005 11:50 (CEST)
- (verdergaand op de bespreking op Overleg_Wikipedia:Transliteratie-_en_transcriptiegids#Titels_van_toneelstukken_van_Sophoc.2Fkles:) Ik voegde een lijstje van vertalingen & bewerkingen die ik kon vinden toe aan de artikelpagina. Er zullen er beslist wel meer zijn, maar ik kon vooralsnog geen vertaling vinden die getiteld was Oedipus te Colonus, noch Oidipous te Kolonos. "wat men in een boekhandel kan vinden" lijkt mij dus ook verre van een èènduidig als standaard Nederlandse vertaling van de titel van dit toneelstuk. In feite nog minder houvast biedend dan Google-testing, omdat sommige vertalers ook een dichterlijke vrijheid nemen (bijvoorbeeld "Vader Oedipus"). --Francis 30 jun 2005 23:32 (CEST)
- Uiteindelijk dan toch een uitgave van een Oedipus te Colonus gevonden, en zelfs een Oedipus te Kolonos (!), maar nog geen Oidipous te Kolonos. --Francis 1 jul 2005 00:06 (CEST)
- Ik heb nog even in mijn βιβλιοθήκη gekeken, en heb inderdaad een "Sophokles - Oidipous in Kolonos" (klassieke galerij nr. 90). Maar dat is natuurlijk niet representatief. Misschien is dit werk van Sophokles ook geen goed voorbeeld voor de vraag hoe de transliteratie moet zijn, het is volgens mij niet echt een bekend werk en ik kan me ook niet herinneren dat het recentelijk in een nieuwe herziene uitgave is verschenen. Wel is het zo dat steeds meer nieuwe vertalingen van Grieks werk een Griekse transliteratie aanhouden. Op de site van Athenaeum, de belangrijkste uitgever in Nederland van klassiek werk [1], is dat ook goed zichtbaar. Ook Romeinse varianten komen daar voor, maar een combinatie zoals jij die wenst niet. Trouwens, betekent dit ook dat je bijvoorbeeld Herodotus van Halikarnassos wil? Ook al weet Jan Pieters het te beargumenteren, hij kan niet ontkennen dat het tegenstrijdig blijft. N. Steensma 1 jul 2005 13:33 (CEST)
- Op de Engelse Wikipedia heet dit artikel Oedipus at Colonus, op de Franse Oedipe à Colone en op de Italiaanse Epido a Colono. Het is in ieder geval duidelijk dat onze Oedipus Colonaeus niet meer gangbaar is, en dus vertaald moet worden. Iedereen hanteert overigens een vertaling gebaseerd op het Latijn. Ik zou een stap verder willen gaan en een vertaling maken die gebaseerd is op het Grieks, en dat bij alle elementen van de Griekse cultuur. Dergelijke artikelen bestaan ook al, en vooral in de toneelsfeer: Phoinissai (Euripides), Hippolytos (Euripides), Bakchai (Euripides), Iphigeneia in Aulis, Medeia (Euripides), Iphigeneia in Tauris, Oresteia. Het "Griekse" Oidipous te Kolonos zou dus niet echt vreemd staan. N. Steensma 1 jul 2005 23:04 (CEST)
- Volgens mij zijn die artikelen een keer hernoemd naar de Griekse equivalenten. Känsterle 2 jul 2005 17:00 (CEST)
- Klopt; door Tvgoop meen ik. De oorspronkelijke titels waren overigens niet veel beter (Phoenissae, Bacchae, enz.). N. Steensma 3 jul 2005 23:19 (CEST)
[Andere wikipedia's hantereren] een vertaling gebaseerd op het Latijn. Ik zou een stap verder willen gaan en een vertaling maken die gebaseerd is op het Grieks, en dat bij alle elementen van de Griekse cultuur. Dergelijke artikelen bestaan ook al, en vooral in de toneelsfeer: Phoinissai (Euripides), Hippolytos (Euripides), Bakchai (Euripides), Iphigeneia in Aulis, Medeia (Euripides), Iphigeneia in Tauris, Oresteia. --N. Steensma 1 jul 2005 23:04 (CEST)
- ...lijkt mij prima om in de bespreking op Overleg Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids#Grieks? te betrekken. Ik kopieer naar daar, als dat voor jou OK is. --Francis 2 jul 2005 16:55 (CEST)
- Ja is goed. N. Steensma 3 jul 2005 23:19 (CEST)
Bibliografie
bewerken"Oedipus te Kolonos", in De treurspelen van Aeschylos en Sophokles, vertaald in de versmaat van het oorspronkelijke door L.A.J. Burgersdijk, Leiden : Sijthoff, ca. 1903
- Dit is een publicatie van vóór de Eerste Wereldoorlog! Die vertaling (titel) lijkt me niet (meer) betrouwbaar en geldt niet als argument voor het door jou wenselijke Oedipus te Kolonos. N. Steensma 5 jul 2005 00:10 (CEST)
transliteratie
bewerkenIk vraag me af wat de meerwaarde is van het vermelden van de transliteratie ( transliteratie: Oidipous epi Koloonooi). N.S. 1 sep 2006 02:21 (CEST)
Artikel schrappen?
bewerkenDit artikel overlapt met het recentere en uitgebreidere artikel Koning Oedipus. Ik zou deze versie schrappen. CyrielK (overleg) 23 mei 2024 22:23 (CEST)
- Het zijn twee verschillende stukken van Sofokles. Geen overlapping dus, maar wel ruimte voor verbetering (minstens kruisverwijzingen naar de andere delen van de trilogie). Karmakolle (overleg) 24 mei 2024 19:25 (CEST)