Overleg:Herziene Statenvertaling

Laatste reactie: 2 jaar geleden door Valhallasw-toolserver-botje in het onderwerp Referenties gevonden in artikelgeschiedenis

Geen hertaling, maar ook geen restauratie bewerken

In de eerste zin stond dat de HSV een "hertaling" is. KoenB heeft dit gewijzigd met als -- terecht -- commentaar dat het uitdrukkelijk géén "hertaling" is. Helaas is het woord "restauratie", dat hij ervoor in de plaats zette, m.i. ook niet helemaal juist. Een restauratie is een herstel naar de oorspronkelijke vorm. Dat was nu juist ook niet de bedoelimg, want die oorspronkelijke vorm voldoet immers niet meer.

Ik heb er nu van gemaakt "een „revisie” (nadrukkelijk géén hertaling) van de oude Statenvertaling". Ik realiseer me dat "revisie" letterlijk hetzelfde betekent als "herziening", maar een beter woord wilde me vooralsnog niet te binnen schieten. Verdere verbetering is uiteraard welkom.

-- HHahn (overleg) 21 jan 2011 12:11 (CET)Reageren

Ja maar HHahn, ik heb dat niet zelf bedacht maar uit de meegeleverde toelichting overgenomen: "De HSV is niets meer en niets minder dan een restauratie van de SV, waarbij de oorspronkelijke interpretatie en bedoelingen van de Statenvertalers zo veel mogelijk gehandhaafd blijven". Met het woord restauratie wordt dus bedoeld dat het resultaat in de ogen van Nederlandstaligen van vandaag hetzelfde is als de SV destijds. Maar het woord revisie vind ik ook prima. In de rest van het artikel is er ruimte genoeg om dit nader toe te lichten. KoenB (overleg) 22 jan 2011 22:05 (CET)Reageren
Dat snap ik. Ik heb zowel de vertaling als die brochure hier liggen. Alleen vind ik het woord "restauratie" ook ongelukkig gekozen. In de meest gangbare betekenis is dat "herstellen", "in zijn oorspronkelijke staat terugbrengen". En dat bedoelden ze nu juist niet. Dat zou trouwens aanzienlijk minder werk geweest zijn (en in zekere zin is dat ook al gebeurd met het project van Nicoline van der Sijs).

Anonieme bewerking bewerken

Terecht heeft Sonty567 hier een anonieme bewerking teruggedraaid. De anonieme bewerking op zich zag er niet meteen als vandalisme uit, maar leek goed bedoeld te zijn. Het is dan ook jammer dat er geen duidelijke bewerkingsonschrijving werd aangegeven. Wat mij betreft had die kunnen luiden "Geen eigen meningen in een encyclopedie" of zoiets. Daarmee leert zo'n goedbedoelende anonieme bewerker er nog iets van. » HHahn (overleg) 14 nov 2011 17:53 (CET)Reageren

Bij deze de anoniem op zijn OP ingelicht over waarom de toevoeging weg is gehaald. Sonty (overleg) 15 nov 2011 04:22 (CET)Reageren
Bedankt. » HHahn (overleg) 16 nov 2011 14:33 (CET)Reageren

Twijfelachtige anonieme opmerking over hertaling bewerken

Deze anonieme bewerking roept bij mij wat twijfels op. Klopt het wel wat er beweerd wordt? (Ik heb zef de wijziging al wat "vernederlandst", maar dat impliceert niet mijn instemming met de inhoud!) » HHahn (overleg) 19 mrt 2012 19:18 (CET)Reageren

Ik zou hier even kijken: [1] één van de hertalers aan het woord in het blad van de concurrent. Overigens: wat vind jij van de vertaling van Job 1:6? Zonen van God ?? Koosg (overleg) 19 mrt 2012 21:06 (CET)Reageren

Ik zou dit terugdraaien tenzij er alsnog een bron gegeven wordt. In ieder geval worden de begrippen hertaling (modernisering van spelling en enkele verouderde begrippen, maar verder getrouw het origineel volgen) en herziening (nalopen van de tekst aan de hand van het origineel, dus meer dan alleen een hertaling) door elkaar gehaald. Het is wat vreemd om de HSV te verwijten dat deze hertaald is, terwijl deze herzien is, ook al bedoeld de plaatser van de toevoeging waarschijnlijk inderdaad "herzien" in plaats van "hertaald". Het vraagteken was wel verstandige toevoeging.
Ik weet niet uit mijn hoofd of de oorspronkelijke opdracht hertaling dan wel herziening was. Wel staat mij bij dat de wijzigingen toch wel iets ingrijpender zijn geworden dan aanvankelijk de bedoeling was, maar misschien is mijn geheugen beïnvloed door de anti-propaganda van de Gereformeerde Bijbelstichting. De eigen website van de HSV geeft hierover geen uitsluitsel. Met vriendelijke groet, Gasthuis(overleg) 19 mrt 2012 21:22 (CET).Reageren
De bijdrage van 94.210.153.175 was niet al te best. Hoe diepgaand een herziening moet zijn voordat men kan spreken van een 'nieuwe' vertaling is nogal arbitrair, maar de herziene-statenvertalers verwijten dat ze 'naar de betekenis toe hebben ver/hertaald' is echt onredelijk. Juist in deze vertaling heeft men ernaar gestreefd de oorspronkelijke woorden consequent te vertalen, waarvan het gevolg is dat de interpretatie die ooit ten grondslag lag aan een andere woordkeuze hiermee ongedaan gemaakt werd.
@Koosg: het Hebreeuwse woord bni in Job 1:6 betekent 'zonen van...'. Zonder bepaald lidwoord. KoenB (overleg) 19 mrt 2012 21:55 (CET)Reageren
Er staat wel een lidwoord, maar het staat voor Elohim, benee is namelijk in de status constructivus en heeft dan nooit een lidwoord. Het lidwoord voor God maakt dus de zonen bepaald;
Benee-ha-elohim betekent "de zonen van God". Daarom is ie zo aardig: deze letterlijke vertaling is volgens mij fout. Beter kun je vrij vertalen, zoals de NBV doet: Het hemelse hof of iets degelijks.Groetjes, Koosg (overleg) 20 mrt 2012 01:10 (CET)Reageren
Ik merk dat er iets mis is gegaan met mijn voetnoot. Hier is hij nog een keer: [2]het stukje vsn Boot. Koosg (overleg) 20 mrt 2012 01:56 (CET)Reageren
Bij de status constructus is het bepaald lidwoord vaak ook bij het tweede woord afwezig, bijvoorbeeld als het tweede woord een naam is. Zoals in de uitdrukking "de zonen van noach" (bni nh). De vertalers voegen dan 'de' in, maar in het Hebreeuws kun je het verschil niet zien tussen de zin "dit zijn zonen van noach" (er waren er nog meer) en "dit zijn de zonen van noach" (dit zijn ze allemaal). Het probleem met de vertaling "de zonen van God" is naar mijn smaak - maar ik ben geen autoriteit op dit gebied - dat de vertaling "de zonen van de goden" óók mogelijk is. Hoe denk jij daarover, Koos? KoenB (overleg) 20 mrt 2012 07:13 (CET)Reageren
Kan ook. Of: "de zonen van de verhevenen", "de zonen van de rechters", of de "verheven zonen", of "de adel". En dan gaat het om de vertaling van Elohim. Benee kan behalve "zonen van" ook "nakomelingen van" of "jongelingen",betekenen, een deel van een eigennaam (Benhjamin) zijn, en maakt deel uit van tal van uitdrukkingen ("kind des doods"). De vertaling (de) zonen van God is waarschijnlijk fout. Je hebt de minste kans op vertaalfouten als je de tekst niet letterlijk, en niet concordant vertaalt en dat probeerde ik te zeggen. Koosg (overleg) 20 mrt 2012 10:58 (CET)Reageren
Maar dat concordant vertalen was nou juist één van de speerpunten van de herziene-statenvertalers. Dat dat soms dubieuze resultaten oplevert is best mogelijk, maar niet-concordant vertalen is evenmin een garantie voor een correct resultaat. In sommige gevallen kunnen twee gelijk geschreven lettercombinaties in wezen verschillende woorden zijn (zoals het Nederlandse woord kool), en dan zijn verschillende vertalingen natuurlijk op zijn plaats, maar of dat in de uitdrukking van Job 1:6 ook het geval is? Vlak voor dit vers vinden we namelijk: "... Misschien hebben mijn kinderen gezondigd en God (elohim) in hun hart vaarwel gezegd ..." Slechts 11 woorden verderop staat dan de uitdrukking waarover we het hebben, en om daar elohim dan maar anders te gaan vertalen...?
Enfin, het is hier niet de plaats om uitgebreid te discussiëren over de voors en tegens van consequent en letterlijk vertalen, maar om de keuze van de herziene-statenvertalers ronduit als fout te kwalificeren is te kort door de bocht. Naar mijn smaak tenminste. KoenB (overleg) 20 mrt 2012 20:35 (CET)Reageren
Je hebt helemaal gelijk; concordant vertalen en letterlijk vertalen worden door de (al dan niet herziene) Statenvertalers als de juiste methode gezien. Ik vind het mooie van de tekst die ik als voorbeeld gaf, dat je goed kunt zien dat dat niet klopt. Niemand zal toch concluderen dat God meerdere zonen heeft; dus die vertaling is gewoon fout. Als je twee keer in één vers elohim met een andere betekenis wilt, Psalm 82:1. Maar er zijn veel meer voorbeelden; ik had ook uiut het NT sarx, vlees kunnen noemen als voorbeeld, of gloossa, tong/taal. (Overigens is de textus receptus één van de slechtste NT-teksten die we hebben.) Leve de NBV! Groetjes, Koosg (overleg) 20 mrt 2012 22:39 (CET)Reageren

Externe links aangepast bewerken

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Herziene Statenvertaling. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 6 sep 2017 08:57 (CEST)Reageren

Externe links aangepast bewerken

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Herziene Statenvertaling. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 25 mei 2019 13:33 (CEST)Reageren

Externe links aangepast bewerken

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Herziene Statenvertaling. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 6 jun 2019 23:18 (CEST)Reageren

Referenties gevonden in artikelgeschiedenis bewerken

Hallo medebewerkers,

Om de kwaliteit van bronvermeldingen binnen Wikipedia te verbeteren hebben we gekeken of er in de artikelgeschiedenis van dit artikel links naar externe webpagina's of naar andere wikis staan. In het verleden werd veel gebruik gemaakt van deze optie om de bron van een bewerking aan te geven, maar tegenwoordig worden bronnen meestal in het artikel zelf getoond. Het zou dus kunnen dat in de geschiedenis waardevolle bronnen staan die in het artikel zelf kunnen worden meegenomen.

Meer informatie over dit project is terug te vinden in de FAQ.

In de artikelgeschiedenis van Herziene_Statenvertaling zijn de volgende bewerkingen gevonden:

Zouden jullie kunnen kijken of deze links geschikt zijn om in de bronvermelding in het artikel mee te nemen? Bij voorbaat dank.

Groet, Valhallasw-toolserver-botje (overleg) 7 dec 2021 06:18 (CET)Reageren

Als de bovenstaande bronnen zijn bekeken dan kan deze melding worden verwijderd. Als een lege overlegpagina overblijft dan kan deze met {{nuweg|afgehandelde botmelding}} voor verwijdering worden aangedragen.

Terugkeren naar de pagina "Herziene Statenvertaling".