Overleg:Castra

Laatste reactie: 4 jaar geleden door Leo CXXIV in het onderwerp Naamswijziging

Het woord zou volgens mij "castrum" moeten zijn, een onzijdig woord. "Castra" is daarvan het meervoud. Lignomontanus 27 mrt 2006 11:17 (CEST)Reageren

Dat is niet waar, dat woord is een lichte uitzondering. Het woord bestaat niet in het enkelvoud, in het meervoud wordt het vertaald als enkelvoud. De genitief "castrorum" wilt hier zeggen "van het kamp" en niet "van de kampen". SPQRobin 25 dec 2006 01:04 (CET)Reageren
Kleine correctie: castrum bestaat wel, het plurale tantum castra werd echter veel vaker gebruikt. Het aanhouden van het meervoud en vertalen als enkelvoud lijkt mij dan ook het best. «Niels» zeg het eens.. 25 dec 2006 01:15 (CET)Reageren
Inmiddels is te zien dat de meeste anderstalige Wikipedia's uitgaan van het enkelvoud. Ook in de Nederlandstalige literatuur (o.a. over Utrecht en Maastricht) kom ik vaker castrum (of castellum) tegen dan castra... kleon3 (overleg) 22 jul 2014 20:11 (CEST)Reageren

De Engelse versie is veel uitgebreider!! Voelt iemand zich geroepen? en:Castra Huijts 18 mrt 2007 11:22 (CET)Reageren

Dat is vaak zo dat de Engelse uitgebreider is. Dat kan je ook zeer goed zien aan het feit dat zij 1,7 miljoen artikelen hebben en wij maar 280.000! Tja... -- SPQR-Robin 8 apr 2007 20:06 (CEST)Reageren

Naamswijziging bewerken

De titel van dit artikel is vandaag gewijzigd van Castrum naar Castra, overigens zonder overleg op deze overlegpagina (hetgeen wel de instructie is op Wikipedia:Verzoekpagina voor moderatoren/Artikel verplaatsen). Ik zou toch willen voorstellen om deze wijziging nog eens goed te overdenken, om de volgende redenen:

  1. Weliswaar bestaat de enkelvoudsvorm 'castrum' wel, maar dan betekent het alleen "any fortified place; a castle, fort, fortress". Als het Romeinse legerkamp wordt bedoeld, wordt altijd het meervoud 'castra' gebruikt, ook als het slechts om één kamp gaat. Aldus het gezaghebbende woordenboek Lewis & Short: hier.
  2. In het Nederlandse taalgebied is de term 'castra' zeer gangbaar (veel gangbaarder dan het enkelvoud dat, toegegeven, een enkele keer ook wel wordt gebruikt) als aanduiding voor een (één) Romeins legerkamp, e.g. G.H. Halsberghe & G. Halsberghe, Woordenboek Klassieke Cultuur (Antwerpen, 1989), p. 382, in dit NRC-artikel, hier (wel ook met het noemen van het enkelvoud, maar de meervoudsvorm hier als 'standaard' gepresenteerd), in dit proefschrift, en in dit artikel in vakblad Hermeneus.

Mijn voorstel derhalve is dus om de naamswijziging weer terug te draaien. Sint Aldegonde (overleg) 18 okt 2019 20:34 (CEST)Reageren

Dat is een helder betoog. Maar natuurlijk. Kon zonder mod-interventie hersteld worden, wat ik gedaan heb. Leo CXXIV (overleg) 18 okt 2019 23:25 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Castra".