Overleg:Brabançonne (volkslied)

Laatste reactie: 9 jaar geleden door Joost in het onderwerp Duitse vertaling

Vorst wordt vorstin bewerken

Iemand voegde het volgende toe: "De tekst zal worden aangepast als Elisabeth (in 2006 nog pas 5 jaar) de troon zal bestijgen als Koningin der Belgen. "Vorst" wordt dan automatisch "vorstin", zoals het God save the Queen/King in het Verenigd Koninkrijk." Dit is louter speculatie en hoort dan ook niet thuis op Wikipedia. MaartenVidal 8 aug 2007 22:21 (CEST)Reageren

Daarnet is deze tekst opnieuw ingebracht. Is het niet beter om meer algemeen aan te geven dat indien een vrouw de troon bestijgt, "vorst" in "vorstin" zal veranderen? Overigens is dat een feit of speculatie? Miho 31 jul 2009 22:28 (CEST)Reageren
Ik wilde net dezelfde opmerking maken. Het is inderdaad speculatie en bovendien niet erg waarschijnlijk. Het wijzigen van "vorst" in "vorstin" mag taalkundig een kleine wijziging zijn, maar het heeft wel een grote invloed op de zingbaarheid van de Brabançonne (en dan zwijg ik nog over de gevolgen voor de Franse en de Duitse versie). Aangezien "vorst" zowel mannelijk als vrouwelijk kan worden geïnterpreteerd, is mijn veronderstelling dan ook dat er helemaal niets aan de tekst van de Brabançonne zal worden gewijzigd als een vrouw de Belgische troon bestijgt. Ik zou er voor pleiten om deze passage definitief uit het Wikipedia-lemma te verwijderen, maar dat laat ik graag aan een moderator over. Patrick Vanhoucke 21 jul 2010 12:57 (CEST)Reageren
Ik heb het nu (na vier jaar) verwijderd. Als iemand een formele bron heeft die bovenstaande wel bevestigt, dan graag weer toevoegen. Zo niet, dan niet. Joost (overleg) 11 jul 2014 00:26 (CEST)Reageren

Jenneval legende of waarheid? bewerken

Er stond eerst dat volgens de legende Jenneval de auteur zou zijn, daarna dat dit historisch zou zijn. Daar het niet beide kan en een discussie hierover op de overlegpagina thuishoort heb ik het (voorlopig)bijgesteld. --Eezie 15 mrt 2008 03:17 (CET)Reageren

Duitse vertaling bewerken

Wat is de status van de Duitse vertaling uit het Frans/Nederlands? Er is toch maar een formele Duitse vertaling (die er boven staat). Anders zou je ook nog wel een Nederlandse vertaling uit het Frans kunnen maken ofzo. Wat mij betreft die twee Duitse vertalingen (die van de Duitstalige Wikipedia zijn overgenomen, waar ze wel zin hebben, om aan Duitsers te laten zien wat er in het NL/FR precies gezongen wordt) dus verwijderen, en enkel de officiële Duitse tekst laten staan. Joost (overleg) 11 jul 2014 00:28 (CEST)Reageren

Terugkeren naar de pagina "Brabançonne (volkslied)".