Overleg:Asterix en de Noormannen
Laatste reactie: 11 jaar geleden door Jc kortekaas apotheker
"Kakofonix: de bard van het dorp, wiens gezang door de rest van de dorpelingen niet gewaardeerd wordt. Zelf denkt hij echter dat hij prachtig zingt. Zijn naam is een woordspeling op kakofonie. In het Frans, en in de oorspronkelijke Nederlandse vertalingen, heet hij Assurancetourix: een woordspeling op Assurance à tous risques (allriskverzekering)."
Het blijft lastig met de namen. Maar binnen een verhaal wel een naam gebruiken, toch?--Jc kortekaas apotheker (overleg) 17 apr 2012 10:12 (CEST)
- Wat wil je hier eigenlijk mee zeggen? Handige Harrie (overleg) 17 apr 2012 10:37 (CEST)
- "Dit is het tweede album sinds Asterix de Galliër waarin Assurancetourix niet vastgebonden is tijdens het banket op het eind." In het verhaal heet hij Kakofonix.Jc kortekaas apotheker (overleg) 25 mei 2013 09:11 (CEST)
- Dat hangt af van de versie. Vroeger heette dit personage Assurancetourix, maar in de herdrukken van de laatste jaren is het Kakofonix. Beiden goed dus. M.v.g., --MichielDMN 🐘 (overleg) 25 mei 2013 13:04 (CEST)
- Nu worden in hetzelfde verhaal beide namen genoemd, Kakofonix en Assurancetourix, daar ging mijn opmerking van 17-4-2012 over.Jc kortekaas apotheker (overleg) 25 mei 2013 14:19 (CEST)
- Sorry, ik begreep het zo te zien verkeerd. Ik heb het een beetje aangepast in de tekst, want je opmerking lijkt me terecht. M.v.g., --MichielDMN 🐘 (overleg) 25 mei 2013 17:28 (CEST)
- Ik beschouw dit overleg nu inderdaad als beeindigd.Jc kortekaas apotheker (overleg) 25 mei 2013 19:02 (CEST)
- Nu worden in hetzelfde verhaal beide namen genoemd, Kakofonix en Assurancetourix, daar ging mijn opmerking van 17-4-2012 over.Jc kortekaas apotheker (overleg) 25 mei 2013 14:19 (CEST)
- Dat hangt af van de versie. Vroeger heette dit personage Assurancetourix, maar in de herdrukken van de laatste jaren is het Kakofonix. Beiden goed dus. M.v.g., --MichielDMN 🐘 (overleg) 25 mei 2013 13:04 (CEST)