Wikipedia:Etalage/Archief/SNCF Z 50000

Ik heb een een tijdje geleden een tijd lang hard gewerkt aan dit artikel, en vind dat er nu niet veel meer te verbeteren valt. Ik zou het graag op den duur aan willen melden voor de Etalage. Tips, verbeterpunten, evt. taalfouten, kom maar op! Bonaber   (overleg) 18 dec 2011 21:00 (CET)[reageren]

Hoi Bonaber, interessant onderwerp. Toch denk ik dat er nog veel verbeterd moet worden voordat het geschikt is voor de etalage:
  1. Een nieuwe generatie materieel voor Île-de-France leest moeizaam.
  2. waar je begint met De Société nationale des chemins de fer français (SNCF) zou ik kiezen om het zo te beschrijven: De Franse nationale spoorwegmaatschappij Société nationale des chemins de fer français kortweg SNCF.....
  3. Syndicat des Transports d'Île-de-France zegt mij niets, graag uitleg wat dit is.
  4. Vijf andere treinen werden getest op verschillende punten op de fabriek in Crespin op een fabriek?
  5. in Wildenrath waarom niet de link voluit schijven?
  6. (in het departement Nord), (Tsjechië), (Oostenrijk), (Duitsland) waarom land tussen haakjes en niet Wildenrath gelegen in Duitsland
  7. als eenmaal een afkorting genoemd is, is het niet nodig steeds achter het woord de afkorting te melden tussen haakjes. Of de naam voluit schrijven zonder afkorting, of de afkorting gebruiken
  8. De eerste tests op dynamisch gedrag en snelheid begonnen in april 2009,[9] met een configuratie van 7 wagons, in Bretagne, en in juni werd dezelfde trein, geherconfigureerd naar 8 wagons configuratie?
  9. Productie valt mij op dat dit kopjes in de voltooid tegenwoordige tijd is geschreven maar moet voltooid verleden tijd zijn. Het nieuwe materieel wordt gepresenteerd aan de pers op 4 november 2009 moet worden: Het nieuwe materieel werd op 4 november 2009 aan de pers gepresenteerd.
  10. De inaugurele rit is hier geen andere naam voor?
  11. met aan boord de 300 winnaars van het spel "Le premier francilien". ik zou deze zin weglaten (relevantie?). Wellicht blijven als het echt relevant is, maar dan met uitleg wat dat spel inhield.
  12. De inaugurele trein, vertrekkende in Luzarches had de bijzondere missienaam NAT0 waarom kreeg het die naam? Als NATO voor NAVO staat zou ik het linken.
  13. De testen gingen vooral om te kijken of het "équipement agent seul" (EAS) systeem zin loopt niet, beter om gingen te vervangen met werden gehouden, of waren bedoeld
  14. trein heeft geen toiletten want dat: voorkomt een gemeenschappelijke bron van kwaadwillige handelingen en onveiligheid. raar zinsdeel
  15. De treinen zijn voorzien van grote ramen bestaan met dubbel glas en air conditioning, geregeld door een systeem dat bij de deuren bijhoudt hoeveel mensen aan boord zijn. leest niet lekker
  16. Dit maakt de vloer helemaal duidelijk, doordat er geen obstakels meer op de grond zijn. duidelijk is denk niet het juiste woord
  17. De verlichting geberut door lichtgevende diodes (led's), welke vergeleken met zijn voorgangers maar 1/8e van de stroom gebruikt. wordt gebeurt bedoeld, maar dat lijkt mij niet het juiste woord
  18. Het geluid kan gehoord worden via draadloze koptelefoons, waardoor de schermen niet gebruikt worden voor reizigersinformatie. waardoor?
  19. met vijf gemotoriseerde draaistellen van de acht of negen draaistellen van de trein. is de eerste van het juiste woord?
  20. Op zijn maximum snelheid van 140 km/h maakt hij minder geluid dan zijn voorgangers op hun maximum snelheid van 120 km/h, namelijk 81 decibel geen mooie zin
Er kan nog wel gesleuteld worden aan de zinsbouw zodat zinnen lekkerder gaan lopen. Kwestie van kritisch lezen, moeizame zinnen opsporen en helemaal herschrijven in je eigen woorden. Al bij al nog genoeg werk aan de winkel, maar dat geeft niet. Mocht je nog vragen hebben dan hoor ik het wel. Veel succes! Druifkes (overleg) 24 dec 2011 22:09 (CET)[reageren]
Bedankt voor de verbeterpunten, naar aanleiding van je advies heb ik 't een en ander aangepast. Wat vindt je er nu van? Bonaber   (overleg) 26 dec 2011 16:41 (CET)[reageren]
Ik herhaal mijn oproep, en vraag om tips en verbeterpunten voor dit artikel. Alvast dank! Bonaber   (overleg) 19 feb 2012 17:16 (CET)[reageren]

Hallo Bonaber,

Allereerst, kan de wikitable niet worden veranderd in Sjabloon:Infobox treinstel? Dat ziet er iets professioneler uit :). Voor de rest zijn er een paar lastige zinnen, gewoon alle zinnen drie keer lezen en kijken of ze correct zijn. Verder zien de bronnen er goed uit.

-Kippenvlees (overleg‽) 19 feb 2012 19:47 (CET)[reageren]

Hallo Kippenvlees1,

Dank voor de opmerkingen. Ik heb de opmerking over de infobox nu omgezet in daden. Ik zie alleen geen lastige zinnen meer in de tekst. Dat kan natuurlijk aan mij liggen, maar toch is het niet mijn bedoeling om mensen bedoelend de tekst niet te laten snappen. Zou je de beteffende zinnen aan mij kunnen laten weten, of anders zelf aan kunnen passen? Ik heb de tekst na aanleiding van het commentaar van Druifkes al aardig aangepast, en ben de tekst al meerdere keren grondig langs gelopen. Alvast dank, Bonaber   (overleg) 20 feb 2012 00:50 (CET)[reageren]


  Opmerkingen:

Ik zal hier even mijn opmerkingen neergooien. Omdat mijn geduld (en vrije tijd) niet heel lang is zal ik hier in etappes toevoegen wat mij opvalt.

Inleiding:

  • In de infobox staat bij het kopje geluid: 81 dB (140 km/h). Betekent dit dat het zoveel geluid produceert bij 140 km/h. Dan is het duidelijker om "81 dB bij 140 km/h" te gebruiken.
  • De eerste zin is voor mijn doen veel te lang en daardoor moet je hem drie keer lezen voor je het begrijpt. Volgens mij is het beter als je de zin opsplitst na "de nieuwste generatie".
  • "de nieuwste generatie"; een tijdsaanduiding hiervoor zou fijn zijn. Iets als de nieuwste generatie (± 2009 - 2012) of (ik weet niet hoe het zit met generaties van treinstellen) je zou een kort lemma kunnen maken in de trend van Geschiedenis van de spelcomputer (zevende generatiesysteem).
  • De zin erna is verwarrend omdat de gebruikte gelinkte woorden voor de meeste mensen niet bekend zijn. Dus is het handig om woordjes als "de regio" en "spoorwegdienst" in te voegen.
  • Klopt het woordje van in die zin? in Île-de-France bij Transilien van het Gare Saint-Lazare, het Gare du Nord en het Gare de l'Est. Moet er dan geen "naar" in de zin staan?
Dank alvast voor deze punten! Is aangepast. Bonaber   (overleg) 23 feb 2012 17:31 (CET)[reageren]

Voorgeschiedenis:

  • "verjongde het materieelpark" en daarna "zorgde ervoor dat veel oude treinstellen buiten dienst gesteld konden worden.". Is dat geen tautologie?
  • "Hun buitendienststelling begon dan ook in 2000 en 2002.". In de zin ervoor is de hoofdzin "Deze bestellingen waren echter niet voldoende om alle roestvrij-stalen treinstellen Z 5300 en Z 6100 ... buiten dienst te stellen.". Dit suggesteerd dat het buitendienst stellen gebeurde omdat er niet voldoende vervanging was.

Inzet:

  • "Een optie voor 200 extra treinen wordt volgens de planning geleverd vanaf 2016.", als de optie al in de planning staat, is het dan nog een optie?
  • "Volgens de oorspronkelijke planning zouden de eerste treinen bij het begin van de nieuwe dienstregeling voor 2010, op 13 december 2009, hun eerste ritten met reizigers rijden op het proeftraject Parijs - Luzarches." Ultralange zin. In het algemeen vindt ik dat je wel hele lange zinnen formuleert Bonaber, dat maakt het soms wel erg lastig om te lezen.
  • "Deze eerste zes treinen werden gebruikt in commerciële dienst tot eind april 2010.", werd de 6de trein dus maar 1 maand gebruikt?
  • "De treinen werden alleen buiten de spits gebruikt.", want? Nu lijkt het gewoon een willekeurige zin ertussen geplakt.

Ik stoor me wat aan het gebruik van het woord "wagon" wanneer er "rijtuig" wordt bedoeld. Een wagon wordt gebruikt in het goederenverkeer, een rijtuig in het reizigersverkeer. JoJan (overleg) 12 mrt 2012 20:05 (CET)[reageren]

Dank voor de tip, is inderdaad een (grove) fout van mij! Dank! Bonaber   (overleg) 12 mrt 2012 20:09 (CET)[reageren]