De ronde van Gallia: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k Wijzigingen door 141.6.11.25 (Overleg) hersteld tot de laatste versie door OrviIIe
Regel 60:
 
==Trivia==
* Het verhaal is, naast een verheerlijking van de Franse keuken, een parodie op de [[Tour de France]]. De gele zak waarin de goederen meegenomen worden heeft een witte oplapping, die als (blanco) rugnummer te zien is.
* In het Nederlands verscheen dit verhaal eerder dan ''[[Asterix als gladiator]]''. Dit resulteert in een anomalie: aan het begin van ''De ronde van Gallia'' stuurt Obelix de groeten aan Caius Paffus (oorspronkelijk Caius Obtus), die een hoofdrol speelt in ''Asterix als gladiator''. Later werd de herdruk aangepast en de volgorde omgedraaid, zodat de chronologie weer correct verlopen kon.
* De Romeinse centurio in GrootmocumGrootmoccum is dezelfde als in het vorige album ''Asterix als gladiator''. Toch kreeg hij oorspronkelijk niet dezelfde naam in de vertaling.
* Dit album bevat veel regionale Franse stereotypen:
** [[Normandië]]rs geven opvallend langdradige doch weinig relevante antwoorden ("Misschien wel, misschien ook niet, ik zou het niet weten, ik zeg geen ja,...")
Regel 73:
* De originele covertekening van het verhaal bracht in 2017 op een veiling 1,4 miljoen euro op.<ref>{{Citeer web|url=http://www.standaard.be/cnt/dmf20171014_03131879|titel=Asterix-tekening verkocht voor 1,4 miljoen euro|bezochtdatum=15 oktober 2017|datum=15 oktober 2017|uitgever=De Standaard}}</ref>
* De plaatsnaam Divodorum wordt door Obelix verstaan als “Tu veux du rhum?”
*Het album is het eerste album waarin er letterlijk een rondreis wordt gemaakt binnen eenzelfde land. Het zal nog duren tot de komst van [[Asterix en de race door de Laars]] voor dit nogmaals gebeurt, en men het Italiaanse Schiereiland (welke men ook wel 'de Laars' noemt) rond trekt op een zelfde ludieke manier. In dit album doet men plaatsen aan als (en neemt men een lokale specialiteit mee):
**Camaracum (Cambrai) voor kletskoek, een lokale lekkernij;
**Lugdunum (Lyon) voor kalfsblanket en Quenelle;
**Lutetia (Parijs) voor Parijse ham;
**Tolossa (Toulouse) voor Saucissons de Toulouse;
**Burdigala (Bordeaux) voor oesters en wijn;
**Massilia (Marseille) voor Bouillabaisse;
**Nicae (Nice) voor Salade Niçoise;
**Durocortorum (Reims) voor champagne (ook al bestond die toen nog niet);
**Rotomagus (Rouen) voor pittige Normandische worst;
**Aginum (Agen) voor gedroogde pruimen.
**Het dorp heeft ook een specialiteit: een muilpeer ofte oplawaai.
*Hoewel men aldus een ode brengt aan vlees, vis, schaaldieren en wijnen, is 1 constante afwezig: in geen enkel geval wordt er kaas meegenomen of zelfs een plaats aangedaan waar men kaas als specialiteit kent. De voornaamste reden is dat men bijna niets in het binnenland doet, waar kazen geografisch gezien meer voorkomen, omdat dit het album mogelijks te lang uit zou laten spinnen. Nochtans kent Frankrijk een rijke kaastraditie (net als België overigens), met onder meer Brie, Camembert, Emmental of Roquefort, om er maar enkele te noemen. In latere albums zoals [[Asterix op Corsica]] wordt hier gedeeltelijk wel op terug gekomen.
 
{{Appendix}}