Hallelujah (transliteratie): verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Onjuiste grammaticale interpretatie van het Hebreeuws verbeterd. 'Hallelujah' betekent niet 'laat ons de HEER prijzen', maar 'prijst de HEER!' 'Hallelu' is de meervoudige gebiedende wijs van 'hallel', wat prijzen betekent. Bron: Lettinga, J.P., Grammatica van het Bijbels Hebreeuws, p. 182-183 (Paradigma 1, zie stamconjugatie van qtl, Pi'el imp. 2m. pl.)
Labels: Bewerking via mobiel Bewerking via mobiele website
k |{{Largethumb}}| is redundant, gebruik voortaan |thumb|
Regel 2:
 
==Christendom==
[[FileBestand:Thomas Cooper Gotch - Alleluia - Google Art Project.jpg|{{largethumb}}thumb|''Alleluya'' van [[Thomas Cooper Gotch]]]]
Het woord drong vanuit de [[psalmen]] uit de [[Jodendom|joodse]] liturgie door in de [[Liturgie#Vroege_Christendom|Christelijke liturgie]].
Het komt in de psalmen 24 keer voor, het eerst aan het einde van [[psalm 104]] (of het begin van psalm 105).
Regel 44:
* [[Soli Deo Gloria]]
 
{{commonscatCommonscat|Hallelujah}}
 
[[Categorie:Hebreeuws begrip]]