Leenwoord: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k →‎Literatuur: verplaatsing
k externe link ( niet terug te vinden recensie nrc-boekenrubriek uit 2006) verwijderd; woordenboek inmiddels te raadplegen op dbnl in pdf
Regel 23:
==Pejorisatie en amelioratie==
De dieventaal of het [[Bargoens]] moest voor buitenstaanders uit de aard der zaak zo onbegrijpelijk mogelijk zijn. Met name veel van oorsprong [[Hebreeuws|Hebreeuwse]] leenwoorden zijn op die manier via het [[Jiddisch#Jiddische invloeden in het Nederlands|Jiddisch]] in het Bargoens en vervolgens in het Nederlands terechtgekomen, zij het vaak met een [[Pejoratief|pejoratieve]] betekenis. Bijvoorbeeld ''bajes'', één van de Bargoense termen voor gevangenis, is ontleend aan het Hebreeuwse ''bàjit'' (בית) dat ‘huis’ betekent. Dit aan lager wal raken van een leenwoord heet [[Pejoratief#Pejorisatie|pejorisatie]] (of depreciatie). In tegenstelling tot bij pregnantie krijgen de leenwoorden in het geval van pejorisatie een betekenis die ze in de oorspronkelijke taal nooit hebben gehad. Dat laatste geldt ook voor het omgekeerde verschijnsel: [[amelioratie]] (of appreciatie), dat minder vaak voorkomt. Een voorbeeld daarvan is ''bolleboos'', uit Jiddisch: ‘belangrijk persoon, heer des huizes’, ontleend aan Hebreeuws ''bà'al ha-bàjit'' (בעל-הבית): ‘de huiseigenaar’.
 
==Verder lezen==
* [[Nicoline van der Sijs]], ''Klein Uitleenwoordenboek'', Den Haag: SDU, 2006.<ref>[http://nrcboeken.vorige.nrc.nl/recensie/elfsteden-met-de-kurappusukaatsu Elfsteden met de kurappusukaatsu] NRC, 18 augustus 2006</ref>
 
==Schijnbare leenwoorden==