Lieveheersbeestjes: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k rv
Regel 45:
 
== Etymologie ==
De naam lieveheersbeestje is een herinnering aan de tijd dat de [[Germanen]] in Europa [[Kerstening|gekerstend]] werden. De bestaande Germaanse naam voor het kevertje, ''Freyafugle'', vogel van de godin [[Freya (godin)|Freya]], werd verchristelijkt tot onzelievevrouwebeestje of lieveheersbeestje.<ref>Museon, [http://lessen.museon.nl/data/435733aa17cc76c1572ac086188aba1a.pdf Lieveheersbeestje]</ref><ref>Natuurmonumenten [https://www.natuurmonumenten.nl/boswachters/boswachter-frans/column/het-oranjetipje-is-er-al, Boswachters - Boswachter Frans vertelt ''Het oranjetipje is er al!'']</ref> De eerste vertaling leeft voort in het [[Duits]] (''Marienkäfer'') en [[Engels]] (''ladybird'', in Amerika veranderd in ''ladybug'', wat eigenlijk juister is); de tweede in het [[Nederland]]s en [[Frans]] (''bête à bon Dieu'', al is ''coccinelle'' gebruikelijker). De Franse naam is in het Iers verbasterd tot ''bóín Dé'', wat ook ''Gods koetje'' kan betekenen.
 
=== Streeknamen ===