Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k →‎Relatie met andere talen: Wikipedia:Wikiproject/SpellingCheck. Help mee!, replaced: tenslotte → ten slotte met AWB
Regel 32:
Er zijn ook pseudo-Engelse woorden in het Japans, dus woorden die er wel Engels uitzien maar in het Engels zelf helemaal niet bestaan, de zogenaamde ''wasei-eigo'' (和製英語). Bijvoorbeeld ''mai-kaa'' (my car) in de betekenis van een eigen persoonlijke auto. NG (''no good'') gebruikt men om taboes/blunders aan te geven (het Nederlands heeft dit soort pseudo-leenwoorden trouwens ook: ''oldtimer, stationcar''). Een interessant voorbeeld is ''hanbaagu'' en ''hanbaagaa'', allebei afgeleid van het Engelse hamburger, maar bij het eerste woord gaat het alleen maar om het vlees en bij het tweede om het vlees tussen het broodje. Sommige van deze woorden zijn weer wel in het Engels en andere talen overgenomen, zoals ''karaoke, walkman'' en ''famikon'' (zie ook [[doublet (taalkunde)|doublet]]).
 
Er zijn tenslotteten slotte enkele Nederlandse leenwoorden in het Japans: ''biiru'' (< bier), ''tarappu'' (< trap), ''karan'' (<kraan).
 
Zie ook [[Lijst van Japanse woorden met Nederlandse oorsprong]].