Overleg:Merab Zjordania

Laatste reactie: 10 jaar geleden door Gelukkige woordenboekenmaker in het onderwerp Zjordania vs. Jordania

Zjordania vs. Jordania bewerken

Volgens de Wikipedia:Transliteratie- en transcriptiegids/Georgisch dient de in ჟორდანია in het Nederlands weergegeven te worden als 'zj'. Aan de juistheid daarvan wordt niet getwijfeld.

Echter, inmiddels gebruikt vrijwel de gehele Nederlandse media de spelling 'Jordania' [1], en zo ook de officiële website van Vitesse Vitesse.nl. Volgens de genoemde bron(nen) is dit ook de spelling zoals deze in zijn paspoort voorkomt.

Op dit moment gebruikt de Nederlandse Wikipedia nog steeds 'Zjordania', zoals in de naam van deze pagina over de man in kwestie. Ik stel bij dezen voor om de spelling te wijzigen naar 'Jordania', dat is immers de naam uit zijn paspoort, met daarbij (daar waar nodig) een vermelding van de correcte Nederlandse transliteratie van de Georgische naam. --Conceited 2 (overleg) 28 mei 2011 11:12 (CEST)Reageren


Wat is je punt? Je kunt de vertaling van hun letters niet ontkennen. Als andere media het foutief vertalen, daar is dit medium niet verantwoordelijk voor. Maar we moeten dan ook waken, dat wij dat niet gaan overnemen. Foutief vertalen kan te maken met onwetendheid, maar ook met gemakzucht of zelfs wat het oog wil zien. Jordania staat immers mooier dan Zjordania. Halandinh (overleg) 28 mei 2011 12:50 (CEST)Reageren
Mijn punt is dat de spelling (in het Latijnse alfabet) die iemand zelf gebruikt, en in zijn paspoort staat, ook de spelling is waarmee ik aan of over iemand zou schrijven. Daarbij volg ik bovendien de lijn die ook door de Nederlandse media gebruikt lijkt te worden (zoek bijvoorbeeld eens op 'Merab' in Google Nieuws, er staan geen resultaten met 'Zj' meer tussen). Dit heeft wat mij betreft niets met onwetendheid, gemakzucht of wat het oog wil zien te maken.
Uiteindelijk doet het er niet toe wat ik ervan vind, ik probeer alleen vanuit een neutraal standpunt te beschrijven hoe de spelling 'erkend' én 'herkend' wordt. Daarbij constateer ik dat de gebruikte spelling buiten Wikipedia afwijkt van de Nederlandse transliteratie, en dat ik dat niet kan negeren. Hoe zouden 'we' dat duidelijker kunnen beschrijven (en wat heeft daarbij de voorkeur)? --Conceited 2 (overleg) 29 mei 2011 11:52 (CEST)Reageren
Het is een laat bericht, maar goed. In zijn paspoort zal ongetwijfeld ჟორდანია gebruikt worden, met daarnaast de transliteratie voor andere landen. Dat deze op zijn Engels is overgezet is natuurlijk niet vreemd. Want Nederlandse of Belgische paspoorten gebruiken ook een Engelse vertaling.
Ik zou het wel fraai vinden als de Georgische overheid Nederlandstalige transliteraties zou gaan gebruiken! Velocitas(↑) 5 okt 2012 03:04 (CEST)Reageren

De Volkskrant d.d. 3.4.2014 gebruikt in eenzelfde artikel zowel Zjordania als Jordania: http://www.volkskrant.nl/vk/nl/10788/Eredivisie/article/detail/3628006/2014/04/03/Vitesse-eigenaar-Zjordania-bedreigde-meerdere-keren.dhtml NRC lijkt alleen jordania te gebruiken: http://zoeken.nrc.nl/?q=merab (maar we hebben het hier natuurlijk wel over de sportredactie...) Bij De Standaard http://www.standaard.be/zoeken?keyword=jordania krijg je als je op Zjordania zoekt twee vindplaatsen, op Jordania 15. Pikant is natuurlijk dat "zjordania" ongeveer de Franse uitspraak is van Jordania :) Gelukkige woordenboekenmaker (overleg) 3 apr 2014 22:18 (CEST)Reageren

Terugkeren naar de pagina "Merab Zjordania".