Overleg:Marseillaise

Laatste reactie: 6 jaar geleden door InternetArchiveBot in het onderwerp Externe links aangepast

Ik weet niet hoor, maar zou deze tekst niet beter thuishoren in de Wikisource? [1]

Brecht Arnaert 5 mrt 2006 14:03 (CET)Reageren

Eigenlijk zou de tekst moeten worden vertaald naar het Nederlands door iemand die Frans kent. Dan kan de Franse tekst ernaast blijven staan ter referentie naar mijn idee. --hardscarf 27 mei 2006 22:28 (CEST)Reageren

Ik heb hier een vertaling gevonden: http://www.yepcheck.com/chansonwiki/index.php?title=La_Marseillaise, maar deze is een beetje te letterlijk vertaald --WouterM 9 okt 2006 14:32 (CEST)Reageren

Wat een humor, ik vond het al bekend voorkomen, zag dat dezelfde op mijn chansonwiki stond en vroeg me af of ik degene was die het had overgenomen, hetgeen me zou verbazen omdat ik behoorlijk aan bronvermelding doe. En dan lees ik deze opmerking; raadsel opgelost :)-- RCSmit 15 mei 2007 22:31 (CEST)Reageren

Huh bewerken

http://nl.wikipedia.org/wiki/God%2C_behoed_de_tsaar%21 kan iemand me dit uitleggen? marseillaise als russisch volkslied? Mallerd 22 jan 2007 22:42 (CET)Reageren

Met Russische teksten: en:Otrechemsya ot starogo mira, door de Voorlopige Regering. --hardscarf 22 jan 2007 23:11 (CET)Reageren
oh ik vond het al zo vreemd :) bedankt Mallerd 23 jan 2007 14:25 (CET)Reageren

Gecorrigeerde vertaling bewerken

Op Wikipedia:Informatiebalie#Gecorrigeerde vertaling van LA MARSEILLAISE.#Wikipedia:Informatiebalie kregen we op 15 mei 2007 15:23 (CEST) de volgende opmerking van Freddy STORM. (Ik heb de layout wat aangepast). Johan Lont 15 mei 2007 15:28 (CEST)Reageren


Geachte,

Ik vond de vertaling van de tekst van het Franse volkslied LA MARSEILLAISE niet perfect en heb ze gecorrigeerd.

Hierna de gecorrigeerde tekst.

Met vriendelijke groet. Freddy STORM
E-mail: freddy puntje storm at NOSPAMtelenet puntje be

Ja ik weet dat ik (destijds) veel te letterlijk vertaalde....-- RCSmit 15 mei 2007 22:31 (CEST)Reageren

Opgerukt, kinderen van het vaderland,
De dag van de overwinning is aangebroken!
Tegen ons is door de tirannie
Het bloederige vaandel gehesen.
Het bloederige vaandel is gehesen:
Horen jullie in de velden
Het roepen van die wrede soldaten?
Ze komen tot in jullie huizen
Om jullie zonen en echtgenoten te kelen!

Te wapen, burgers,
Vormt uw bataljons.
Laten we marcheren, marcheren!
Dat hun onrein bloed
Onze ploegvoren doordrenkt.

Wat wil deze horde slaven bestaande uit
verraders en samenzwerende koningen?
Voor wie zijn die vreselijke kluisters,
Die lang geleden voorbereide ijzers?
Die lang geleden voorbereide ijzers!
Fransen, voor ons, ach welke smaad,
Welke woede moet dit opwekken!
Het zijn wij aan wie men de oude slavernij wil opleggen.

Refrein

Wat! Buitenlandse troepen
Zouden ons in eigen land de wet komen stellen!
Wat! De bendes huurlingen
Zouden onze fiere strijders vloeren!
Zouden onze fiere strijders vloeren!
Grote God! Door onderdrukkende handen
Zouden onze hoofden onder het juk buigen.
Verdorven despoten zouden
De meesters over ons lot worden.

Refrein

Beef, tirannen en trouwelozen,
Een schande voor iedereen.
Beef, uw plannen voor broedermoord
Zullen uiteindelijk worden bestraft!
Zullen uiteindelijk worden bestraft!
Iedereen is soldaat om u te bekampen.
Als onze jonge helden sneuvelen
Zal de aarde nieuwe voortbrengen
Tegen u, allen klaar voor de strijd!

Refrein

Fransen, wees grootmoedige strijders,
Breng uw slagen toe of houd ze in!
Spaar die trieste slachtoffers
Die zich met tegenzin tegen ons wapenen!
Die zich met tegenzin tegen ons wapenen!
Maar die bloeddorstige despoot,
De medeplichtigen van Bouillé,
Al die tijgers die zonder medelijden
Het hart van hun moeder verscheuren!

Refrein

Heilige liefde voor het vaderland,
Leid, ondersteun onze moedige wrekers.
Vrijheid, geliefde vrijheid,
Vecht samen met uw verdedigers!
Vecht samen met uw verdedigers!
Onder onze vaandels. Dat de overwinning
Toesnelt op uw heldhaftige kreten,
Dat uw zieltogende vijanden
Uw triomf en onze glorie zien!

Refrein
(Couplet van de kinderen )

Wij zullen de kuil betreden
Wanneer onze ouders er niet meer zullen zijn.
Wij zullen er hun stof vinden
En de sporen van hun deugden!
En de sporen van hun deugden!
Veel minder jaloers omdat we hen overleven
Dan om hun doodskist te delen.
Wij zullen de sublieme trots hebben
Hen te wreken of na te volgen.


vertaling marseillaise: bloederig moet zijn bloedig
– De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 80.57.247.182 (overleg · bijdragen) 2008-01-14T08:13:38
[Geplaatst op Overleg gewenst ([2]), hierheen verhuisd door Wutsje 14 jan 2008 10:50 (CET)] Reageren

Het vaandel bewerken

Overgehaald van Overleg gebruiker:Richardw#Marseillaise:

Beste RichardW, Gisteren heb ik de zinssnede "Contre nous de la tyrannie" uit de Marseillaise aangepast naar "Tegen ons is de tiranie", betekenis : - Tegenover ons staat (als vijand) de tirranie, of - Wij vechten tegen de tirranie (in meer overdrachtelijke zin)

U hebt dit aangepast naar "Tegen ons is, van de tirannie". Dat de tirranie essentieel is onderschrijf ik, 'de la'in het frans vertaalt u echter letterlijk (een veelgemaakte fout, o.a. in middelbare school vertalingen) waarmee de vertaalde zin in het nederlands een grammaticale en letterlijke foute onbetekende zin wordt. Deze vertaling is hiermee geen logisch vervolg op de voorgaande, en geen logische aangever voor de opvolgende zin.

'de la' komt eerder uit de gebruikelijke 'overvloedige' franse grammaticale zinsbouw voort dan dat het als een letterlijk te vertalen zinssnede bedoeld is. Ik stel daarom voor de zin weer terug te veranderen in één van de volgende zinnen:

  • Tegen ons is de tirannie (meest directe - letterlijke- vertaling)
  • Tegenover ons staat de tirannie
  • Wij staan tegenover de tirannie
  • Wij vechten tegen de tirannie (meest platte vertaling)

Allons enfants de la Patrie / le jour de gloire est arrivé! / Contre nous de la tyrannie / L'étendard sanglant est levé.

Komt, kinderen des vaderlands, / de dag der overwinning is aangebroken! / Tegen ons is, van de tirannie, / het bloedige vaandel gehesen.

MVG HDB66

Volgens mij wordt, zoals het ook oorspronkelijk in het artikel stond, "het bloedige vaandel van de tirannie" bedoeld. Met wat er nu staat was ik eerlijk gezegd ook niet helemaal gelukkig. Wellicht zou 'door' hier netter/beter geweest zijn (Tegen ons is, door de tirannie, / het bloedige vaandel gehesen). Het gebruik van de simpelweg negeren lijkt mij niet juist. Richard 25 jun 2014 15:11 (CEST)Reageren

Beste RichardW Ik heb dit, voor plaatsing, met mijn echtgenote (Franse Native speaker - Drs. Franse Taal en Letterkunde) besproken om zeker te zijn. In je antwoord zojuist, waarvoor dank, leg je een verband tussen de tirannie en de vlaggen/banieren/standaards. Dat zijn losstaande zinsdelen. Het bloedige vaandel is niet zozeer gehesen door de tirannie alswel door de opstandelingen. DE is een opgedrongen stuk grammatica wat in dit geval ZEKER NIET met VAN vertaald dient te worden, maar feitelijk vergeten. Zin 1 : men staat tegenover de tirannie Zin 2 : de bloedstandaard, het bloedvaandel, de bloedvlag (piraterij), de bebloede vlag, de bloedige vlag (meest directe vertaling) is gehesen

Wat er nu staat is in geen geval goed.

MVG HDB66

Ik heb zojuist de interpunctie van de tekst zoals hij bij ons staat vergeleken met die op de Franstalige wikipedia. Daar zit een essentieel verschil in: bij ons staat het als zijnde één zin, bij hen is e.e.a. inderdaad duidelijk gescheiden en hoort het vaandel inderdaad niet bij de tirannie. Geeft maar weer aan hoe belangrijk zelfs een komma kan zijn! Ik ga e.e.a. conform jullie voorstel aanpassen. Bedankt voor het onder de aandacht brengen. Richard 25 jun 2014 16:51 (CEST)Reageren

Ik heb bovenstaande zojuist van mijn overlegpagina hierheen gehaald omdat de vergissing die ik eerder maakte (mede veroorzaakt door een ontbrekende komma) zojuist ook door een ander gemaakt werd: het vaandel werd gekoppeld aan de tirannie. Dat heb ik ongedaan gemaakt. Ik heb direct het woordje 'tegen ons is de tirannie' geschrapt, om dezelfde reden dat 'du pain' ook niet met 'het brood' maar gewoon met 'brood' vertaald wordt. Richard 11 jul 2014 09:27 (CEST)Reageren

Een aardig vervolg: een vraag in deze richting is hier ook aan de Académie française gesteld en door hen beantwoord. Het oorspronkelijke manuscript blijkt géén leesteken na tyrannie te bevatten, en het bloedige vaandel wordt door hen wel degelijk aan de tirannie gekoppeld. In dit geval denk ik dat de Académie een hogere authoriteit is dan de echtgenote van HDB66. Vanwege de zinsbouw ben ik uiteindelijk teruggegaan naar de vertaling van 12 november 2013. Richard 11 jul 2014 19:40 (CEST)Reageren

Externe links aangepast bewerken

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Marseillaise. Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 7 sep 2017 19:26 (CEST)Reageren

Terugkeren naar de pagina "Marseillaise".