Zijn er nog bronnen voor de havenstedengroottes? Mig de Jong 26 nov 2005 15:39 (CET)Reageren

Als je zoekt op "grootste havens ter wereld", vind je diverse beweringen. Lijkt bovendien omstreden, omdat elke havenstad zijn eigen rekenmethoden erop na houdt:
"Rotterdam ziet het niet als zijn taak om uit te maken wie nu de grootste haven ter wereld heeft. Onduidelijk is of Sjanghai de overslag op de Yang Tse-rivier meerekent. Als Rotterdam de Rijn zou meerekenen, dan heeft Nederland volgens een woordvoerder van het havenbedrijf weer de grootste zeehaven."
uit: Elsevier (december, 2004)
Robby 13 sep 2006 13:13 (CEST)Reageren

Heb interwiki naar Engelse artikel Port toegevoegd, terwijl er al een interwiki naar Harbour is. Beide woorden worden in het Nederlands met Haven vertaald. Vandaar. Als dit een probleem is moeten we een oplossing vinden. Opmerkelijke zin uit artikel Harbor: Artificial harbors are frequently built for use as ports. The largest artificially created harbor is in Rotterdam, The Netherlands. – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 83.82.186.200 (overleg · bijdragen)

Het engelse harbor is niet gelijk aan haven. Een harbor is volgens mij meer een natuurlijke aanlegplaats. Ik heb de link naar harbor dan ook verwijderd. Die engelse zin is inderdaad opmerkelijk (en mogelijk fout). Lexw 22 dec 2007 21:26 (CET)Reageren

Het Duitse artikel Hafen verwijst trouwens naar Harbor.

Er is met de Engelse artikelen Harbor en Port een probleem omdat beide begrippen in het Nederlands met haven vertaald moeten worden. Een Harbo(u)r kan ook kunstmatig aangelegd zijn.

Het net het woordenboek erop nageslagen en Port wordt vertaald als haven(plaats). Harbor is dus een betere vertaling. Een artikel Havenplaats bestaat niet, en verdient waarschijnlijk een redirect naar Haven.

Een havenplaats of haven is zowat hetzelfde. Met -plaats kan mss meer nadruk gelegd worden op de stad. Maar verschillende woordenboeken gebruiken andere vertalingen. In het algemeen worden zowel Harbor/Harbour als Port vertaald met Haven. Wikifalcon 22 dec 2007 21:49 (CET)Reageren

Een haven en havenplaats hebben veel met elkaar te maken. Het Engels maakt onderscheid tussen die twee, en het Nederlands en veel andere talen niet. De Engelse Wiki heeft geen enkel probleem, maar wij wel, omdat het de regels van wikipedia klaarblijkelijk geen rekening houden dat één begrip in de ene taal, met twee verschillende begrippen in een andere taal weergegeven wordt. Er is ook sprake van twee begrippen. De haven in de eerste zin van het artikel, de aanlegplaats voor schepen, wordt vertaald met Harbour, de tweede met Port. Echter een aanlegplaats is niet alleen een haven, maar ook een steiger.

Beide criteria? bewerken

In de artikelopener lezen we: "De haven van Rotterdam is wat betreft beide criteria de grootste haven van Europa." Het is niet duidelijk welke die 'beide criteria' zijn. In voorgaande zin gaat het enkel over containeroverslag. -- bart (overleg) 1 sep 2011 21:19 (CEST)Reageren

2011 - 2017 bewerken

Is iemand in staat dit artikel te updaten naar de huidige situatie? – De voorgaande bijdrage werd geplaatst door 84.84.233.35 (overleg · bijdragen) 29 jan 2017 19:13

Verschil tussen Haven en Rede en Port en Harbour en Marina ? bewerken

Volgens deze verklaring van Rede is een Rede aan de kust, doch, volgens deze verklaring kan een Rede blijkbaar ook in het binnenland liggen ;

  • Haven — reede. Beide woorden duiden eene veilige ligplaats voor schepen aan. Reede is meer de ligplaats, die veiligheid aanbiedt door hare natuurlijke gesteldheid en ligging; b.v. een ingesloten baai of kreek, de monding eener rivier, eene door eilanden beveiligde kust. Haven is meer bepaald door menschenhanden gemaakt en door dijken of dammen van het omringende water afgescheiden; eene haven is dus van verschillende kanten door wallen of land ingesloten.

Ook volgens de binnenvaart woordenlijst is het woord reden of reeden een werkwoord . En volgens deze Engelstalige verklaring, is er een verschil tussen een Port en een Harbour (of Harbor in US Engels). En dan is er nog een Marina , die vertaald word als Jachthaven Henkevdb (overleg) en een rivierhaven 17 nov 2018 15:17 (CET)Reageren

Een rivierhaven kan misschien best een rede zijn en een rede een rivierhaven, maar synoniem zijn die begrippen beslist niet. De zoekopdracht voc "rede van" geeft al 37.000 resultaten en dat zal voornamelijk kustplaatsen betreffen. Zie ook Goeree-Overflakkee en Goedereede, van oudsher geen van beide gelegen aan een rivier. De etymologen lijken in twee kampen verdeeld, maar geven eensgezind als huidige betekenis ankerplaats. Dat zegt al iets. In de meeste havens kan en mag men niet eens voor anker gaan. Men legt er het schip aan de kademuur, dat is iets heel anders: een aangelegd schip ligt met de trossen vrijwel vast aan de wal, terwijl een schip dat met het anker aan de bodem verbonden is, flink kan rijen, bij diep water zelfs tientallen meters. In een haven vormt dat een gevaar voor andere schepen. Het voornaamste kenmerk van een rede is de veiligheid en het voornaamste kenmerk van een haven is de beslotenheid.  Deze site over de Rede van Texel verwoordt het helder: Een rede is een plaats waar schepen aanleggen. Dit kan een haven zijn aan de kust maar ook een plek voor de kust. Hier gaan de schepen voor anker en wachten tot ze veilig de haven kunnen invaren. Een rede kan zelfs een open, maar enigszins beschut liggend deel van de zee zijn, zoals bij atollen in de Stille Oceaan. Als rede nam men hier eenvoudigweg een enigszins ondiepe plaats waar de ankers niet zinloos boven de bodem slingerden, liefst aan de lijzijde van zo'n atol. Hoe minimalistisch ook, dat voldoet aan de betekenis van het woord rede, maar niemand kan dit redelijkerwijs een haven noemen.
Ik heb hier het verschil wat gechargeerd en er zijn veel plaatsen die zowel haven als rede zijn. Daarnaast zullen veel leken de termen als uitwisselbaar beschouwen en gebruiken. Ook dat is iets om voor ogen te houden bij het schrijven: Wikipedia heeft ook een opvoedende taak. Het woord rede in het door jou aangehaalde Wikidata-lemma vind ik daarom minder gelukkig, al is het niet pertinent fout. Langs de Nederlandse grote rivieren mag men overal ankeren waar het veilig en niet expliciet verboden is. Daarmee kun je vrijwel de hele lengte van deze rivieren als rede aanduiden, maar dat bewijst vooral dat rivierhaven en rede bijzonder weinig met elkaar van doen hebben.
Over het woord Marina heb ik weinig te melden. Mij lijkt het vooral een modieus woord voor haven. Ik vermoed dat het oorspronkelijk vooral duidt op jachthavens met extra voorzieningen, maar zoals bij elk woord dat in handen van de commercie valt, is de betekenis flink verwaterd. Het zal me niet verbazen als iemand een flink uitgebaggerde boerensloot aanduidt als marina. Het woord heeft in het Nederlands geen duidelijke betekenis, evenmin als port — bertux 17 nov 2018 17:04 (CET)Reageren
In het Engels kan een port meer omvatten dan een harbour. In het Nederlands bestaat zo'n verschil niet; grappig genoeg wel enigszins bij vliegveld versus luchthaven. Harbour lijkt overeen te komen met de klassieke betekenis van ons woord haven, terwijl port eerder vertaald kan worden als havencomplex of zelfs havenstad, denk aan de vele plaatsen die opgesomd worden onder Porto en aan Port-au-Prince — bertux 17 nov 2018 17:23 (CET)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Haven".