Overleg:Hanno (olifant)

Laatste reactie: 12 jaar geleden door JanB46 in het onderwerp archivering review 2011
  Kwaliteitsbeoordeling

Archivering Wikipedia:Review bewerken

Opnieuw een artikel vertaald van de Duitse Wikipedia. Zou iemand het na willen lezen (er staan vast nog wat kromme vertaal-constructies in ;-)? Verder zijn op een aanmerkingen uiteraard welkom. Ciell 7 dec 2008 08:48 (CET)Reageren

Mooi artikel, wel veel ingewikkelde woorden.
  • Onder het kopje achtergrond staat ergens "telkenmale" is hier niet een eenvoudiger woord voor? (telkens of continu).
  • "De voorbereidingen voor de reis nam vele weken in beslag" moet dit niet namen of voorbereiding zijn?
  • onder hetzelfde kopje het woord "verwerd" kan dat niet eenvoudiger?
Verder nog een aantal ingewikkelde stukken zinsbouw, naar het einde toe meer.
Mooi artikel - Bas 7 dec 2008 09:24 (CET)Reageren
Uitgebreid artikel, dat naast een historische betekenis ook een anekdotisch beeld weergeeft over die tijd.
  • In de Engelse/Italiaanse/Spaanse Wikipedia staat een vertaling van een gedicht geschreven bij de aankomst van de olifant in Rome en de epitaaf na zijn overlijden. Is het een idee dit ook in dit artikel op te nemen?
  • In de Portugese Wikipedia staat een spotprent, waar onder meer Hanno centraal staat. Een idee om die ook op te nemen?--Angelo.godeau 7 dec 2008 09:48 (CET)Reageren
@Bas: je tweede opmerking heb ik verwerkt, over de andere twee twijfel ik: vind je die woorden echt in de categorie moeilijk taalgebruik vallen? Persoonlijk vind ik dat eigenlijk wel meevallen...
@Angelo.godeau: de tekst van de Epitaaf volledig weergeven zou ik niet snel doen, het is gewoonweg een lofzang, die je destijds meer zag op graven. Het stuk over zijn angina is interessant, maar wordt dan ook in het artikel genoemd. Net als bij Rhinocerus kwam er tijdens hun leven, maar met name na het overlijden van de dieren een stroom van kunst en gedichten op gang: het "testament" dat Hanno naliet, vind ik persoonlijk interessanter, aangezien de toonzetting zo anders is: het overlijden van de dikhuid werd om de een of andere reden gebruikt om allerlei persoonlijke zaken openbaar te maken. Kritiek op de heersende elite werd in die tijd niet vaak geuit volgens mij en de weerstand en spot die hieruit spreekt zegt denk ik meer over de tijd waarin de olifant leefde dan het epitaaf-gedicht doen zal. Wat betreft de afbeeldingen moet er altijd een selectie gemaakt worden: de spotprent bespot Barabello (afgebeeld als geit?), maar ik kan deze niet verder toelichten, ook in Bendini staat verder geen toelichting hierop (curieus genoeg zal hij de enigste in de afbeelding zijn, die afgebeeld is als zichzelf?): vandaar dat ik heb gekozen voor de gewone prent met Barabello, zoals hij zichzelf waarschijnlijk graag zou hebben willen laten afbeelden. Ciell 8 dec 2008 08:37 (CET)Reageren
Volgens de Engelse wiki had de Paus zelf het grafschrift geschreven. Als dat zo is, lijkt het onontbeerlijk. Drirpeter 8 dec 2008 19:58 (CET)Reageren
'De onderdelen van het dier' genoemd bij Hanno's einde zijn misschien ook (meer anatomisch) te benoemen als 'De in- en uitwendige organen'? --JanB46 8 dec 2008 20:22 (CET)Reageren
@Dripeter, een gedeelte is inderdaad door de Paus geschreven, de rest en de vertaling in het latijn, is gedaan door zijn hofdichter. Ik zal kijken of ik daar binnenkort nog wat over toevoegen kan.
@JanB46, allereerst dank voor je verbeteringen, dat zijn inderdaad die vertaalfoutjes waar ik op een gegeven moment tijdens het vertalen last van krijg. De onderdelen van Hanno beperken zich niet tot zijn anatomie, het testament verdeelt ook zijn verstand, zijn aanhankelijkheid, e.d. Ik vond het lastig om hier een beter woord voor te vinden: misschien weet jij hoe ik dit beter noemen kan? Ciell 12 dec 2008 09:43 (CET)Reageren
Tja, misschien aan de hand van zowel de innerlijke als de uiterlijke kenmerken van het dier ? Vr.groet, --JanB46 12 dec 2008 13:13 (CET)Reageren

Nieuwe Review? bewerken

Hoi allemaal,

Wat vinden jullie, moet ik nog een poging doen om het epitaaf te vertalen (let wel: ik ben geen officiële vertaler natuurlijk) of zou het artikel ook in huidige staat opnieuw voor de review ingediend kunnen worden? Grz, Ciell 5 dec 2009 13:21 (CET)Reageren

Het is een interessant artikel met 'potentie', dus ik zou zeggen 'waarom niet'? Vr. groet, --JanB 5 dec 2009 13:55 (CET)Reageren

archivering review 2011 bewerken

Mooi lemma dat destijds - vooral - door collega Ciell is aangemaakt. Is wat mij betreft etalagewaardig. Ben benieuwd wat men er verder van vindt.   RJB overleg 9 jul 2011 14:48 (CEST)Reageren

NB: op de overlegpagina staan de opmerkingen van een eerdere review gearchiveerd. Ciell 11 jul 2011 13:27 (CEST)Reageren
Een aardig artikel over een bijzonder onderwerp. Wat zou een etalageplaats nog in de weg kunnen staan? --JanB (overleg) 22 jul 2011 14:47 (CEST)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Hanno (olifant)".