Overleg:Down and Out in Paris and London (boek)

Citaten en bronnen bewerken

Dit artikel bevat vele citaten. Naar mijn mening dienen citaten een bron te hebben, anders horen ze niet in een encyclopedie. Wellicht kan de plaatser de bronnen erbij plaatsen? Sander Spek (overleg) 19 nov 2006 11:56 (CET)Reageren

Inmiddels gebeurd. Ik had in de gauwigheid niet gezien dat het stukken uit het boek waren; ik dacht dat het uitspraken van Orwell over het boek waren, bijvoorbeeld uit interviews. Sander Spek (overleg) 20 nov 2006 15:02 (CET)Reageren

Nog eens citaten bewerken

Het artikel bevat vele citaten uit het betreffende boek, aaneengehouden door een enkel zinnetje nieuwe tekst. Ik vraag mij af in hoeverre dit als auteursrechtenschending aangemerkt kan worden. Sander Spek (overleg) 20 nov 2006 15:01 (CET)Reageren

Maak je geen zorgen. Het is een boekbespreking en de bron is vermeld.
--Panorama 21 nov 2006 20:00 (CET)Reageren

Titel bewerken

De titel is niet helemaal correct. Moet zijn: Aan de grond in Londen en Parijs. Vertaler Joop Waasdorp koos daar destijds overigens voor omdat dat ritmisch beter liep. Ik krijg de titel in de kop evenwel niet zomaar aangepast. Marco Daane

Je hebt helemaal gelijk. Voor de goede orde: we zijn niet verplicht om blind achter deze of gene vertaler aan te lopen, maar we hebben ons wel verbonden aan het kiezen voor de meest gangbare titel. Zie Wikipedia:Benoemen van een pagina#Principes: "Sluit aan bij wat gebruikelijk is in het Nederlandse taalgebied". Dit wordt nader uitgewerkt op Wikipedia:Nederlandstalige titels, waar staat: "Het moet wel om een gangbare naam gaan, dus gewoon Helsinki in plaats van Elsenfors". Volgens mij is 'Aan de grond in Londen en Parijs' even ongebruikelijk als 'Elsenfors'. Een Googletest kan anders suggereren, maar de zoekresultaten worden scheefgetrokken door een overdaad aan boekwinkeletalages en het ontbreken van veel offline bronnen die geen probleem met de oorspronkelijke titel hebben. 'Aan de grond in Parijs en Londen' (de huidige artikelnaam) is in het geheel geen titel, laat staan een gebruikelijke, dus dat is geen optie. Het origineel is volgens mij veruit het gebruikelijkst, en het duidelijkst. Ik wil daarom de lemmatitel wijzigen in Down and Out in Paris and London (boek), net zoals Boerderij der dieren een doorverwijzing is naar Animal Farm. Vanwege het Down and Out in Paris and London (album) is er hoe dan ook een dp nodig op Down and Out in Paris and London. De reden voor de omdraaiing van de plaatsnamen door de vertaler is ook wel een opmerking waard in het artikel. Ik kon daar echter nog geen handige bron voor vinden. Het enige wat we kunnen vaststellen, met simpele bronnen als bol.com, is dát de plaatsnamen zijn omgedraaid in de vertaalde titel. Mvg, Ivory (overleg) 20 feb 2012 00:16 (CET)Reageren

Externe links aangepast bewerken

Hallo medebewerkers,

Ik heb zojuist 1 externe link(s) gewijzigd op Down and Out in Paris and London (boek). Neem even een moment om mijn bewerking te beoordelen. Als u nog vragen heeft of u de bot bepaalde links of pagina's wilt laten negeren, raadpleeg dan deze eenvoudige FaQ voor meer informatie. Ik heb de volgende wijzigingen aangebracht:

Zie de FAQ voor problemen met de bot of met het oplossen van URLs.

Groet.—InternetArchiveBot (Fouten melden) 19 jul 2017 02:51 (CEST)Reageren

Nederlandse titel “Aan de grond in Londen en Parijs bewerken

Twee van de negen boeken van Orwell houden een Engelse titel. Ik vind George Orwell: “Aan de grond in Londen en Parijs”, Nederlandse vertaling van Joop Waasdorp, Atlas, 2001. Je kunt alle boeken van Orwell een Nederlandse titel geven. Jefim (overleg) 30 okt 2019 12:14 (CET)Reageren

Volgens WP:TITEL moet het “Aan de grond in Londen en Parijs” zijn. Jefim (overleg) 31 okt 2019 10:49 (CET)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Down and Out in Paris and London (boek)".