Overleg:Atahualpa

Laatste reactie: 11 jaar geleden door Joplin in het onderwerp Naamgeving

Naamgeving bewerken

Atahualpa is eigenlijk de Spaanse verbastering van de oorspronkelijke naam in het Quechua (taal), Atawallpa. In recente Nederlandstalige literatuur, zoals in Mann, Charles C. (2006) 1491: de ontdekking van precolumbiaans Amerika, wordt de Quechua-benaming gebruikt. Ik stel voor om deze conventie te volgen bij de naamgeving van Inca-gerelateerde artikelen. Eerder lag deze conventie al ten grondslag aan titelwijzigingen als Quipu naar Khipu en Huayna Capac naar Wayna Qhapaq, maar hier dus weer niet, evenmin als bij Huáscar (zou Washkar moeten worden). Al met al is het daarom een rommeltje, ook in de artikelteksten zelf.

Ik zal een oproep op WP:OG plaatsen om meer input te verkrijgen. Indien er consensus is voor de voorgestelde conventie, dan zal ik naar aanleiding van dit overleg de nodige titelwijzigingen en tekstaanpassingen doorvoeren. Joplin (overleg) 9 mrt 2013 13:10 (CET)Reageren

Aanvullend: met Inca-gerelateerde artikelen heb ik vooral artikelen over personen, instellingen, voorwerpen uit het Inca-rijk in gedachten. Voor nog steeds bestaande monumenten als Machu Picchu en Sacsayhuamán kan de verspaanste benaming gangbaarder zijn. Joplin (overleg) 9 mrt 2013 13:27 (CET)Reageren
Vooralsnog zijn de Spaanse benamingen veel gangbaarder dan die in het Quechua. Ik stel dan ook voor om die te handhaven en ze eventueel te laten volgen door de Quechua-namen. Voor de samenhang zouden dan ook die titelwijzigingen moeten worden teruggedraaid. Marrakech (overleg) 9 mrt 2013 13:51 (CET)Reageren
Ik ben het eens met Marrakech. Maar ik kan ook leven met Quechua. Maar dan wel consequent: voor personen én monumenten. Anders wordt het inderdaad al snel een rommeltje. Vraag is wat mij betreft: heb je liever consequent alles Spaans of consequent alles Quechua? Dan neig ik dus naar Spaans (vanwege de gangbare namen waaraan Joplin refereert). Hettie (overleg) 9 mrt 2013 14:19 (CET)Reageren
Ik ben ook van mening dat we in ieder geval consequent moeten zijn in de keuze voor Spaans of Quechua. Ik kan ook leven met de Spaanse variant. In het geval van Atahualpa / Atawallpa is de Spaanse variant wel meer ingeburgerd, bij andere heersers betwijfel ik of er überhaupt van inburgering sprake is. Maar Machu Pikchu of Saqsaywaman zouden vreemde titelkeuzes zijn. Ik kan me wel voorstellen dat bij het beschrijven van sommige Inca-instituties de Quechua-term gangbaarder is dan de Spaanse, maar concrete voorbeelden heb ik momenteel niet. Dan zou de regel dus moeten worden: als er een gangbare Spaanse variant is, kiezen we voor de Spaanse variant. OK? Joplin (overleg) 9 mrt 2013 14:45 (CET)Reageren
Trouwens erg handig van wikidata dat je snel kunt zien wat de titels in andere talen zijn. Zie d:Q179577 en d:Q311433 Joplin (overleg) 9 mrt 2013 16:13 (CET)Reageren
Lijkt me een goede regel! Marrakech (overleg) 9 mrt 2013 17:36 (CET)Reageren
Geen bezwaar. Hettie (overleg) 10 mrt 2013 12:24 (CET)Reageren
Inmiddels khipu hernoemd naar quipu en Wayna Qhapaq naar Huayna Capac. Dank voor jullie reacties. Joplin (overleg) 14 mrt 2013 22:35 (CET)Reageren
Terugkeren naar de pagina "Atahualpa".