Wikipedia:Café for non-Dutch speakers: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Égoïté (overleg | bijdragen)
Égoïté (overleg | bijdragen)
Regel 88:
 
::Volgens mij staat op de gravure niet ''daer nac'', maar ''daer nae'', wat in de moderne spelling dus ''daarna'' zou zijn. En ''som'' zou hier ''sommige(n)'' kunnen betekenen, maar ook ''soms''. — [[Gebruiker:Matroos Vos|Matroos Vos]] ([[Overleg gebruiker:Matroos Vos|overleg]]) 4 aug 2022 17:01 (CEST)
:::'t Is wel Molenbeek, dorp bij Brussel (in Brussel nu) en dus denk ik dat "tot Molenbeek" moet als "jusqu'à Molenbeek" vertaald worden. Vallende ziekte is in het Frans "le mal des chutes". Huisleden kunt door "hommes/fermiers libres = alleutiers" vertaaldsvertaald worden.Som(s) krijtend en roepend zijn "parfois hurlant et appelant". Ik brgrijp niet waarom het tekst gaat van pelgrims (een naamwoord in het meervoud) tot "haar) enkelvoud ? [[Gebruiker:Égoïté|Égoïté]] ([[Overleg gebruiker:Égoïté|overleg]]) 4 aug 2022 19:29 (CEST)