Vulgair Latijn: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Regel 57:
| ''tía''
| ''zia''
| anc. frOfr. <sup>†</sup>''taie''<ref group="N">[[Oudfrans]] ''taie'' (naast ''taye'', ''teie''), ''taiain'' (obliquus), met [[betekenisverandering]] naar ‘oudtante, grootmoeder’; daarvan is de mannelijk ''taion'' een afleiding.</ref>
|-align="center"
| style="background:#D0F0D0;"|''avunculus'' ‘moedersbroer’
Regel 89:
| style="background:#D0F0D0;"|''iecur'' ‘lever’
| style="background:#F0D0D0;"|''sykōtón''
! style="background:#D0D0F0;"|''ficatum''<ref group="N">[[Leenvertaling]], d.w.z. ''ficatum'', afgeleid van ''fīcus'' ‘vijg’, op basis van Oudgrieks ''(hepar) sykōtón'' ‘lever van een met vijgen gevoed dier’, dat van ''sỹkon'' ‘vijg’ is afgeleid.</ref>
| ''hígado''
| ''fégato''
Regel 101:
| ''pierre''
|-align="center"
| style="background:#D0F0D0;"|''locusta'' ‘kreeft’‘zeekreeft’
| style="background:#F0D0D0;"|''kámmaros''
! style="background:#D0D0F0;"|''cammarus''
| ''cám(b)aro''<br /> ‘garnaal’
| ''gambero''<br /> ‘roze garnaal’
| anc. frOfr. <sup>†</sup>''jamble''<br /> ‘zeekreeft’
|-align="center"
| style="background:#D0F0D0;"|''pūmilus'' ‘dwerg’