Van den vos Reynaerde: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
dit is geen verwijzing naar "het stuk"
Label: Handmatige ongedaanmaking
Regel 73:
== Receptie en doorwerking ==
=== Invloeden op buitenlandse literatuur ===
Het Reynaert-verhaal is een van de weinige stukken in de Nederlandse literatuur datdie buitenlandse literatuur beïnvloed heeft. [[Geoffrey Chaucer]] gebruikte materiaal van het bekende Vlaamse verhaal in zijn [[The Canterbury Tales|Canterbury Tales]], met name het verhaal van Cantecleer de Haan en Reynaert. In [[1485]] vertaalde [[William Caxton]] het hele verhaal naar ''The Historie of Reynart the Foxe''. [[Tybalt]] uit [[William Shakespeare]]s [[Romeo en Julia]] is genoemd naar Tybeert de Kater. [[Johann Wolfgang von Goethe|Goethe]] schreef ook over de geslepen vos in zijn fabel ''Reineke Fuchs''. Het werk werd rond [[1200]] ook vertaald naar het Latijn, onder de titel "Reynardus Vulpes" door [[Balduinus Iuvenis]]. Op zijn beurt heeft Dr. R.B.C. Huygens deze Latijnse vertaling terugvertaald naar het Nederlands (1967).
 
=== Verwijzingen in de cultuur===