Leenwoord: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
→‎Valse anglicismen: Nuancering. Ik hoor nog steeds veel vaker de Franse dan de Engelse uitspraak van "occasion", behalve in reclames.
Equinoxepart5 (overleg | bijdragen)
→‎Valse anglicismen: Beter denk ik zo.
Regel 28:
*''smoking'' ‘avondkleding’, in het Brits ''dinner jacket'', Amerikaans ''tuxedo''.
*''camping'' ‘kampeerterrein’, lijkt Engels maar is ontleend aan het Frans. In het Engels ''campsite''.
*''occasion'' ‘tweedehands auto’, (met zelfde betekenis) uit het Frans, maar tegenwoordigin ook welNederland uitgesproken op zijn Engels. Vlaanderen hanteert vaak de Franse uitspraak. In het Engels ''used car''.
*''parking'' ‘parkeerterrein’, (met zelfde betekenis) uit het Frans, een verkorting van de Amerikaanse samenstelling ''parking lot''; in het Brits ''car park''.
*''stationcar'', in het Engels ''station wagon''.