Leenwoord: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
→Valse anglicismen: Nuancering. Ik hoor nog steeds veel vaker de Franse dan de Engelse uitspraak van "occasion", behalve in reclames. |
→Valse anglicismen: Beter denk ik zo. |
||
Regel 28:
*''smoking'' ‘avondkleding’, in het Brits ''dinner jacket'', Amerikaans ''tuxedo''.
*''camping'' ‘kampeerterrein’, lijkt Engels maar is ontleend aan het Frans. In het Engels ''campsite''.
*''occasion'' ‘tweedehands auto’, (met zelfde betekenis) uit het Frans, maar
*''parking'' ‘parkeerterrein’, (met zelfde betekenis) uit het Frans, een verkorting van de Amerikaanse samenstelling ''parking lot''; in het Brits ''car park''.
*''stationcar'', in het Engels ''station wagon''.
|