La Bayamesa: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Girbe (overleg | bijdragen)
Girbe (overleg | bijdragen)
Het volkslied klopt niet. De eerste twee coupletten kloppen, die worden nu nog gebruikt. Deze worden ook in het al eerder bijgevoegde filmpje gezongen. De tekst daarna is erg vreemd. Het is nergens te vinden en klopt helemaal niet. Er zijn 4 coupletten die niet meer gezongen worden om dat na de oorlog er vrede moest komen met de Spanjaarden. Dan kun ja natuurlijk niet 'dood aan Spanje' zingen. Vertaling voor die coupletten moet nog, maar dat komt een andere keer.
Regel 1:
{{omrand|La Bayamesa.ogg|250px|right}}
[[Bestand:Cuba_Bayamo_Gedenktafel_Nat.jpg|thumb|Plaquette in Bayamo die eraan herinnert dat hier voor het eerst het Cubaanse volkslied geklonken heeft]]
'''La Bayamesa''' (Het Bayamo Lied) is het [[Volkslied (nationaal symbool)|volkslied]] van [[Cuba (land)|Cuba]]. Het werd voor het eerst uitgevoerd tijdens de Slag om Bayamo in [[1868]]. Pedro Figueredo, die aan de slag deelnam, schreef en componeerde het lied. Figueredo werd gevangengenomen door de Spanjaarden, en werd twee jaar later geëxecuteerd. Het lied werd als volkslied geadopteerd in [[1902]], en werd behouden na de communistische revolutie van [[1959]]. HetInmiddels tweedeworden coupletalleen isde mindereerste bekendtwee encoupletten meestal(stanza's) beperktnog mengebruikt. zichDe laatste vier coupletten, drie tot heten eerstemet zes, zijn verwijderd in [[1902]] omdat deze de trots van de Spanjaarden aantastte.
 
==Spaanse tekst==
I1.
 
Al combate, corred, bayameses, <br>
Que la Patria os contempla orgullosa;<br>
Regel 11 ⟶ 10:
Que morir por la Patria es vivir.
 
2.
En cadenas vivir, es vivir<br>
En afrenta y oprobio sumido;<br>
Regel 16:
¡A las armas, valientes, corred!
 
II3.
No temáis; los feroces íberos
son cobardes cual todo tirano
no resisten al bravo cubano;
para siempre su imperio cayó.
 
4.
Valerosos Cubanos luchemos<br>
¡Cuba libre! porYa siempreEspaña será!murió,
Y retumben los gritos de la guerra<br>
su poder y su orgullo ¿do es ido?
Si es préciso la vida darémos<br>
¡Del clarín escuchad el sonido
Nuestra sangre por la libertad
¡¡a las armas!!, valientes, corred!
 
5.
Contemplad nuestras huestes triunfantes
contempladlos a ellos caídos,
por cobardes huyeron vencidos:
por valientes, sabemos triunfar!
 
6.
¡Cuba libre! podemos gritar
del cañón al terrible estampido.
¡Del clarín escuchad el sonido,
¡¡a las armas!!, valientes, corred!
 
Y resuen el clarín: "¡Al Ataque!"<br>
Cuerp'á cuerpo valientes lidiemos<br>
Y obteniendo gloriosa vitoria<br>
¡Cuba libre por siempre será!
 
==Vertaling==
I1.
 
Ten aanval, ren, mannen van Bayamo,<br>
Want het thuisland kijkt trots naar jullie <br>
Regel 36 ⟶ 48:
Want om te sneuvelen voor het land is om te leven.
 
2.
Te leven in ketenen<br>
is om te leven in oneer en schande<br>
Regel 41 ⟶ 54:
Te wapen, helden, ren!
 
II.
 
Dappere Cubanen, laat ons strijden,<br>
en de oorlogskreten weerklinken,<br>
Want het is ons leven dat wij zullen geven,<br>
ja ons bloed voor de vrijheid.
 
En als de trompet blaast : "Ten aanval!",<br>
zullen wij zij aan zij strijden<br>
en een eervolle overwinning behalen.<br>
Cuba zal voor altijd vrij zijn!
 
{{Navigatie volksliederen Noord-Amerika}}