Maastricht: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Regel 285:
Hoewel de dichter [[Hendrik van Veldeke]], een van de eerste schrijvers in een middeleeuwse variant van het [[Nederlands]], uit de omgeving van Maastricht afkomstig was, is het gebruik van de Nederlandse taal in Maastricht nooit vanzelfsprekend geweest. Door de ligging van Maastricht nabij de grens van het Franse en Duitse taalgebied, werd tot eind 19e eeuw, met name door de welgestelden, veel gebruikgemaakt van het [[Frans (hoofdbetekenis)|Frans]], en in mindere mate van het [[Duits]]. Pas in het begin van de 20e eeuw werden de Franstalige opschriften in de [[Bonbonnière]] vervangen en werden er ook Nederlandstalige toneelstukken gespeeld.<ref>J. van de Boogard, ''De Stadsschouwburg'' (Maastrichts Silhouet #19), Maastricht, 1985, p.43.</ref> Belangrijke bijdragen aan de [[Nederlandse literatuur]] leverden de dichter [[Pierre Kemp]] en de [[neerlandicus]] [[Fernand Lodewick]]. De schrijfster [[Lulu Wang]] en de dichters [[Hans van de Waarsenburg]] en [[Wiel Kusters]] zijn in Maastricht woonachtig. Laatstgenoemde is tevens hoogleraar letterkunde aan de [[Universiteit van Maastricht]].
 
Door de toenemende [[mondialisering]] (in Maastricht is bijnameer dan de helft van de studenten afkomstig uitvan hetbuitenlandse buitenlandafkomst) is de laatste jaren het gebruik van [[Engels (hoofdbetekenis)|Engels]] sterk toegenomen. Het onderwijs aan de universiteit is vrijwel geheel Engelstalig. Ook de gemeente Maastricht richt zich steeds vaker in twee talen (Nederlands en Engels) tot haar burgers.
 
=== Muziek, theater en film ===