Wonderen van Jezus: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Hansmuller (overleg | bijdragen)
→‎Tabel: sorry, wonder 20 en 25: twee vissen en enkele visjes
interpretatie
Regel 73:
|8|| [[Bruiloft te Kana]]|| N||||||||{{Sorteer|0201|2:1-11}}||water in wijn veranderen: [[Dionysos (mythologie)|Dionysos]]
|-
|9||Genezing van de dienaar (of wellicht partner) van de [[Centurio (Romeins leger)|centurio]] ||G||||{{Sorteer|0805|8:5-13}}||{{Sorteer|0701|7:1-10}}||{{Sorteer|0446|4:46-54}}||Opmerking: In de versie van Lukas is er in het oorspronkelijke Grieks sprake van een "doulos" ({{Polytonic|δοῦλος)}}, slaaf, van de centurio, terwijl in Matteüs en Johannes de term "pais" ({{Polytonic|παῖς}}) gebruikt wordt. "Pais" heeft als betekenis onder meer kind, zoon, slaaf en knecht,<ref>Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, s.v. [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aalphabetic+letter%3D*p%3Aentry+group%3D7%3Aentry%3Dpai%3Ds παῖς]</ref> maar ook kan het een aanduiding zijn voor de jongere partner van een homoseksueel stel,<ref>zie Engelse wikipedia [[w:en:Healing_the_centurion%27s_servant#Homo-erotic connotations|Healing the centurion]]</ref>. In Johannes 4:46-54 geen centurio, maar een hoveling in een soortgelijk verhaal.
|-
|10|| Opwekking van een jongeman te [[Naïn]]|| O||||||{{Sorteer|0711|7:11-17}} ||||