Scharlakenrood: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
k →‎Trivia: de NL-vertaling, natuurlijk
Regel 22:
* [[Michel Faber]] schreef de historische roman ''Lelieblank, scharlakenrood'' (''The Crimson Petal and the White'', 2002) over een [[prostituee]] in Londen rond 1875. Crimson betekent eigenlijk [[Karmijnzuur|karmozijn]], een andere schakering van rood, die meer naar paars zweemt.
*Scharlakenrood komt in de [[Bijbel (christendom)|Bijbel]] meerdere keren voor. De [[NBG 1951|vertaling van 1951]] noemt het 47 keer. Waar het gaat om de tabernakel, wordt in de [[De Nieuwe Bijbelvertaling|NBV]] het woord karmozijn gebruikt. De bekendste teksten luiden:
**[[Exodus (boek)|Exodus]] 26:1: ''De tabernakel zult gij maken van tien tentkleden; van getweernd fijn linnen, blauwpurper, roodpurper en scharlaken.
**[[Jozua (boek)|Jozua]] 2:21: ''Daarop liet ([[Rachab]]) hen gaan en zij gingen heen; en zij bond het scharlaken koord aan het venster''. De organisatie [[Scharlaken Koord]], die zich bezighoudt met hulpverlening aan prostituees, dankt haar naam aan dit vers.
**[[Jesaja (boek)|Jesaja]] 1:18: ''Al waren uw zonden als scharlaken, zij zullen wit worden als sneeuw.''