Tropische cycloon: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Scheiding van etymologie en voorkomen - het is inderdaad best mogelijk dat ze in een andere taal hetzelfde woord gebruiken - mijn ergernis blijkt uit de samenvatting, niet uit het artikel zelf
Richardw (overleg | bijdragen)
→‎Verschillende namen: maar het _is_ helemaal niet onjuist
Regel 10:
* In het Nederlands spreekt men van ''orkaan'' of ''tropische cycloon''.
* In de [[Atlantische Oceaan]] en het oostelijke deel van de noordelijke [[Grote Oceaan]] worden ze ''hurricane'' genoemd, de Engelstalige variant van ''orkaan''. Het woord is afkomstig van [[Huracan (god)|Huracan]], de naam van de god van de wind en vernietiging bij de [[Maya's]] in [[Mexico (land)|Mexico]] en [[Centraal-Amerika]]. Andere taalvarianten zijn ''ouragan'' in het [[Frans]] en ''huracán'' in het [[Spaans]].
* In het westelijke deel van de noordelijke [[Grote Oceaan]] heten ze ''tyfoontaifoen'' of ''taifoentyfoon''. Er komen daar ook geregeld tropische cyclonen voor met windsnelheden boven de 130 knopen (241 kilometer per uur), ''supertyfoons'' genaamd. ''Taifoen'' komt uit het Japans (of een andere Oost-Aziatische taal) en betekent ''grote wind''. Het woord ''tyfoon'' is een vernederlandsing van het Engelse ''typhoon'' en wordt vaak fonetisch uitgesproken (''tiefoon''). Het Engelse woord klinkt ongeveer hetzelfde als het Japanse.
* In Australië werd aan de westkust wel van ''willy-willies'' gesproken en aan de oostkust van ''queenies'', maar tegenwoordig wordt hier veelal ''typhoon'' gebruikt. Een ''willy-willy'' is in de taal van de [[Aborigines (Australië)|Aboriginals]] geen tropische cycloon maar een [[windhoos|wind-]] of [[stofhoos]] (''dust devil'').
* In de [[Indische Oceaan]] en in de Golf van Bengalen hebben ze de algemene naam van ''tropische cycloon''.
 
Het woord ''taifoen'' komt uit het Japans (of een andere Oost-Aziatische taal) en betekent ''grote wind''. De Nederlandse spelling ''tyfoon'' komt uit het Engelse ''typhoon''. Dit woord wordt in Nederland vaak fonetisch uitgesproken, wat dus eigenlijk onjuist is. Ook in veel andere talen (o.a. Frans, Spaans, Italiaans, Zweeds) komt een dergelijke uitspraak voor. Die uitspraak is te verklaren uit het Griekse woordbeeld, door analogie met woorden als ''telefoon''.
 
In de [[Tweede Wereldoorlog]] kregen tropische cyclonen een letter als herkenningsnaam, maar bij telegrafische berichten bestond de kans op misverstanden. Daarom is men vanaf het orkaanseizoen 1950 overgeschakeld op het gebruik van meisjesnamen. Tegenwoordig is dit om de beurt een meisjes- en een jongensnaam volgens van tevoren per gebied in alfabetische volgorde opgestelde lijsten.