Knut Hamsun: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Ecritures (overleg | bijdragen)
k Literatuur >> link naarNobelprijs voor de Literatuur met AWB
Regel 65:
 
== Hamsun in Nederland ==
Tot aan de Tweede Wereldoorlog was Hamsun in Nederland en België een veelgelezen auteur. Vrijwel al zijn romans werden kort na verschijnen in het Nederlands vertaald. De eerste Hamsun-vertaling dateert uit 1894: ''Raadselachtig!'', een vertaling van ''Mysterier'', door Philippine Wijsman. Jan en Annie Romein (marxisten nota bene, beiden ook Hamsun-vertalers), Marsman en Walschap waren in de periode voor de Tweede Wereldoorlog belangrijke pleitbezorgers van zijn werk. Na de oorlog had zijn reputatie sterk te lijden onder zijn collaboratie. Niettemin verscheen in 1959, bij zijn honderdste geboortejaar, bij uitgeverij Heideland te België, zijn verzameld werkproza in tien delen. Eind jaren zeventig verschenen de belangrijkste werken van Hamsun in een aantal nieuwe vertalingen. Opvallend is dat in deze periode ook ''Mysteriën'' door een Nederlandse cineast ([[Paul de Lussanet]]) werd verfilmd, met hoofdrollen voor [[Rutger Hauer]] en [[Sylvia Kristel]]. [[W.F. Hermans]] schreef een uitgebreid artikel over 'Honger' in 'Ik draag geen helm met vederbos' (1979).
 
Anno 2009 verschenen bij uitgeverij [[De Geus (uitgeverij)|De Geus]] ter gelegenheid van zijn honderdvijftigste geboortedag opnieuw een aantal delen in nieuwe Nederlandse vertaling. In de kritieken naar aanleiding van een nieuwe vertaling van ''Mysteriën'' (begin 2009) blijft de 'foute Hamsun' van de oorlog echter steeds terugkeren. Die laatste periode blijft kleven aan Hamsun, maar kan de kracht van zijn werk niet keren. Wereldwijd blijft een schare Hamsun-fans de schrijver beschouwen als van een uniek literair niveau.