Fraseologisme: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
kGeen bewerkingssamenvatting
Geen bewerkingssamenvatting
Regel 11:
 
==Fraseologisering in historisch perspectief==
In veel [[Europese talen]] - waaronder het Nederlands en Engels - is de trend waar te nemen dat fraseologisering in de loop van eeuwen een steeds belangrijkere rol is gaan spelen. De aldus ontstane vaste woordverbindingen vormen soms een volledige [[constituent (taalkunde)|constituent]], ofwel een [[zinsdeel]] met bijvoorbeeld de functie van [[bijwoord]] of [[bijwoordelijke bepaling]] (''naar verluidt'', ''in het algemeen'', ''door dik en dun''). Daarnaast nemen ze de functie over van [[woordsoort]]en, bijvoorbeeld die van [[voorzetsel]] (dit zijn de zogeheten voorzetseluitdrukkingen zoals ''in verband met'', ''aan de hand van'', ''met het oog op''), [[werkwoord]] (''zorg dragen voor'', ''afscheid nemen'') of [[zelfstandig naamwoord]] (''een open deur'', ''van alles en nog wat'')
 
== Fraseologismen op taaloverstijgend niveau ==
{{Zie ook|Zie ook [[Vertaalequivalent]]}}
Fraseologismen zijn een van de verschijnselen die problemen opleveren bij het [[vertalen]]. Geïdiomatiseerde fraseologismen in de brontaal kunnen meestal niet letterlijk in de doeltaal worden vertaald.
 
==Zie ook==
*[[Constituent (taalkunde)]]
 
{{Appendix|2=