Ite missa est: verschil tussen versies
Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Niet volgens de liturgie van het missaal |
misschien nog even precies verderkijken naar het hoofdlettergebruik |
||
Regel 1:
'''Ite
Het is vermoedelijk een van de oudste Romeinse formuleringen die nog in gebruik is. De diaken wacht op een teken van de voorganger om deze formulering uit te spreken. In de [[Nederlands]]e vertaling, te vinden in [[missaal|volksmissalen]] wordt deze in merkwaardig [[Latijn]] gestelde formulering vertaald met "Gaat: het offer is voltrokken" of "Gaat: het offer is geëindigd". In het Latijn antwoordt de geloofsgemeenschap met ''Deo gratias'' (Wij danken God.). Daarna volgt nog de [[zegen]] van de [[priester]].
Wetenschappers beweren, dat de naam "mis" voor de viering van de [[eucharistie]] komt van deze heenzending; sommigen zeggen, dat "missa" niet de vrouwelijke vorm van het [[Voltooid deelwoord (Nederlands)|voltooid deelwoord]] is van ''mittere'' (heenzenden), noch een [[metonymie]] voor ''missio'' (heenzending), maar komt van het [[Hebreeuws]]e woord ''misha'', dat "offer" zou betekenen. In de [[Vasten]] en [[Advent (periode)|Advent]] en in de missen zonder [[Gloria (mis)|Gloria in excelsis]] wordt het ''Ite
Na het [[Tweede Vaticaans Concilie]] werd de slotritus in de [[Mis van Paulus VI]] gewijzigd. Na het Communiegebed en een mogelijk slotlied zegt of zingt de priester de zegen en sluit hij (of een diaken) de viering af met de wegzending.
|