Alexander de Grote: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Maert'n (overleg | bijdragen)
Versie 40290526 van 84.31.208.246 (overleg) ongedaan gemaakt. Alweer gekladder
Regel 75:
In Egypte bevond zich diep in de woestijn een [[siwa|oase]] met een wereldberoemd [[orakel]]. Dit orakel van [[Amon (mythologie)|Amon]] werd al eeuwen ook door Grieken bezocht om het hun vragen voor te leggen. De priesters daar spraken Grieks met die bezoekers. En het orakel was bekend komen te staan als het [[Orakel van Zeus-Amon]]. Zeus was immers de oppergod, maar dan van de Grieken.
 
Alexander besloot ook het Orakel van Zeus-Amon te bezoeken. Hij trok met een select groepje van makkers door de woestijn naar het [[Berbers]]e [[Siwa]] om zijn [[Vraag (taal)|vraag]] aan het orakel voor te leggen. Bij aankomst van Alexander in Siwa werd hij begroet door de hogepriester met de Griekse woorden 'oh zoon van Zeus'. Dit was eigenlijk een verspreking van de priester. De priester wilde zeggen: 'Mijn zoon (ὁ παιδιον)'. Maar de priester zei: 'ὁ παιδιος'. Alexander dacht dat hij zei: 'ὁ παι Διος'. Dit betekent zoon van Zeus. En aangezien Alexander de Farao van deze hogepriester was en als Farao de manifestatie van de oppergod Amon op Aarde, was die begroeting niet meer dan beleefd. Dit was het tweede moment waarop het lijkt dat Alexander als god begroet werd. Wederom een kwestie van plaatselijke gebruiken - niets anders dan een cultureel bepaald verschil, dat door de Grieken echter anders werd uitgelegd. Als je dit gebruikt ben je echt een sukkel
 
=== De ondergang van Perzië ===