Overleg:Dragpa lingdrag/Archief: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
Davin (overleg | bijdragen)
Regel 133:
John Vincent Bellezza dus (http://www.tibetarchaeology.com/) noemt [http://www.tibetarchaeology.com/march-2012/ hier] "Drakpa lingdrak" (aangemaakt als redirect) en in het Nederlands is dat "Dragpa lingdrag"[[Gebruiker:Davin|Davin]] ([[Overleg gebruiker:Davin|overleg]]) 20 jul 2013 11:56 (CEST)
:::::::::Aangekaart had ik het al, maar Renevs reageerde er niet op. Ik kan je verder geen bron geven waaruit blijkt dat Wylie getranslitereerd wordt wanneer de tekst voor het grotere publiek wordt aangeboden. Niettemin is Wylie onhanteerbaar voor een leek en zie je gewoon in alle boeken voor het grote publiek dat er geen Wylie maar de transliteratie wordt gebruikt. Kijk alleen al in de krant, worden Tibetanen in Wylie (bijv. bstan 'dzin rgya mtsho) beschreven of in de transliteratie (Tenzin Gyatso)? Ik kan met niet voorstellen dat hier discussie over hoeft te zijn. [[Gebruiker:Davin|Davin]] ([[Overleg gebruiker:Davin|overleg]]) 20 jul 2013 12:11 (CEST)
::::::::::Beste Davin, het probleem hier is dat over deze bron vooral in de vakliteratuur wordt geschreven en nauwelijks voor een breder publiek. Daardoor wordt de titel meestal weergegeven in Wylie en is die schrijfwijze het meest gangbaar. Zo lang én Wylie én de transcriptie beide goed vindbaar zijn (wat door de redirects geregeld is) hoeft er wat mij betreft geen probleem te zijn. Aangezien er nogal wat verwijzingen zijn is het misschien verstandig om toch nog eerst even af te wachten hoe de discussie over wat de beste titel is zich ontwikkelt. Ik ben toch wel benieuwd naar de reactie van Renevs. Met vriendelijke groet, [[Gebruiker:Gasthuis|Gasthuis]][[Overleg gebruiker:Gasthuis|<small>(overleg)</small>]] 20 jul 2013 12:19 (CEST).
Terugkeren naar de pagina "Dragpa lingdrag/Archief".