Nederlands in Indonesië: verschil tussen versies

Verwijderde inhoud Toegevoegde inhoud
minus ressentiment
k sp
Regel 36:
*''adopsi, apel, asprak, bagasi, bandit, baterai, bioskop, debil, demisioner, duane, ekonomi, energi, ereksi, finansiil, frustrasi, garansi, generasi, granat, handuk, higiene, ideologi, imbesil, impoten, inflasi, jenewer, kampiun, kantor, kardiolog, kastrasi, kondom, kristen, kwitansi, langsam, losion, makelar, marsepen, menstruasi, monarki, opas, operasi, overproduksi, panekuk, parlemen, pesimis, polisi, posbus, poskantor, resesi, revolusi, segregasi, sigar, skorsing, spanduk, tabu, taksi, tanpasta, toleran, vegetarir, verplehster, wanprestasi.''
 
Na de onafhanklijkheidonafhankelijkheid van Indonesië is een aantal van deze leenwoorden bewust veranderd. Zo werden ''universitet'' en ''kwalitet'' vervangen door ''universitas'' en ''kualitas'', waardoor het Nederlandse karakter ervan iets verminderde.
 
Andere woorden zijn zichtbaar van het Nederlands afgeleid. Voorbeelden hiervan, met hun betekenis in het Nederlands: